La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
Buon divertimento!

Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che che ci pensi!
Haven’t you thought a plan to get him out of jail, jet? You have been thinking about it from two months!
Very good, Nadia. Just two small points to notice:
🙂
Here I am..
Haven’t you thought a plan to let him out the prision yet?You’ve been thinkin’about it for two months.
Very good, Davide. Just a few small things that need changing:
Haven’t you thought of a plan to get him out of prison yet?You ‘ve been thinkin’about it for 2 months.
can you explain to me why get and not let?thanks
With “let” you would have the idea of “lasciarlo uscire dalla prigione” and only the judge could do this. Here the idea is to find a plan, perhaps even a jailbreak!
👌got it
😀👍
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
Haven’t you come up with a plan to get him out of prison yet? You’ve been thinking about it for two months!
Top marks for you today, Paolo! 🙂
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
Haven’t you come up with a way to get him outside of jail yet? You’ve been thinking about it for two months!
Plan instead of way is the best choice.
Very good, Claudio. Just one consideration:
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
good afternoon prof,
haven’t you still deviced any Plan tò have him out of prison?you have been thinking of It for two months!
There are a number of things to sort out here, Roby.
hi prof,
sorry but i am not sure i have understood…you said i must use the formula (have you still not).instead of HAVEN’YOU STILL.
i think there Is a rule i am missing ’cause i didn’t know that.
since I Say HAVEN’T YOU…….YET?
I thought i could use the same formula With STILL
😔🤔😔😔🥺
Hi Roby.
“Still” is generally used in the affirmative form, as you already know.
When it’s used in the interrogative form, it follows the normal positioning, i.e. before the main verb:
“Do you still want to come with us?”
“Have you still got that teddy bear?”
“Are you still studying French?”
When it’s used in the negative form, it comes before the auxiliary (emphasis):
“Tom still doesn’t understand.”
“I still haven’t finished my project.”
“We still can’t open the back door.”
Its use in the negative interrogative is not common and does not allow for the contracted form. The position this time is before “not” and the main verb:
“Do you still not know what time they arrive?”
“Have you still not filled in that form I gave you?”
“Are you still not talking to each other?”
ooohhhh.
well yeah i know It Is usually used in the negative form.
Here i opted for It because It sounded tò me you wanted yo emphasize the fact the Person hasn’t come up With a Plan yet.
anyway,thanks a lot for explaining Its use in the negative interrogative .i didn’t know.🙏
Hi prof
Have you not devised a plan to get him out of the jail yet? You have been thinking about it for 2 months.
Thank you very much
That’s a very good version.
The only thing you need to remove is the article before “jail”.
Well done. 🙂
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
Have you still not come out with a plan about how to get him out of the prison? You have been thinking about it for two months!
“Still” instead of “yet” is effective for extra emphasis here, Dani. ✅
I would avoid “about how” and go straight for the infinitive: “plan to get”.
“Prison” doesn’t need the article when it is used in this way.
The rest is all good! 🙂
Have you still not come out with a plan to get him out of prison? You have been thinking about it for two months!
Thx
Dani, sorry I missed this the first time round:
• escogitare = to come up with
Have you still not come up with a plan to get him out of prison? You have been thinking about it for two months!
👍🏻😘
😀👍
Non hai ancora escogitato un piano per farlo uscire di prigione? Sono due mesi che ci pensi!
Haven’t you come up with a plan to get him out of jail yet? You’ve been thinking about it for two months!
Very good, Dino. 🙂
Tony ……perdonami non so cosa è successo. Ma non riesco a postare.
Haven’t you come up with a plan to get him out of the jeil/ prison yet? You have been thinking about it for two months
Well, Giovanna, I can see your post, no problem! And it’s good, too! The only thing you need to remove is the article before “prison”. Well done!
P.S. I’ll delete your other post. 🙂
right Tony……out of prison.
thanks
Haven’t you come up with a plan to get him out of prison yet? Have you been thinking about it for two months.
Hi Tony, here you are my version:
Haven’t you been coming up with a plan to get him out of prison yet? You are thinking about it for two months.
Hi Gaetano. You need to think about this one again for two reasons:
Oops, I’ve just seen your second version, which is a big improvement, but why have you used the interrogative form in the second part?
Hi Tony. I used the interrogative form because I may ate too many flies for lunch!👍
It’s easy to exaggerate with flies, they are so scrumptious!
Yes Tony you are totally right! In fact I thought back because my first sentence didn’t feel correct