La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Excuse the delay dear Prof, but I was in Sardinia to have my bathe in the same sea, but a little more ….far.
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
It was the most absurd excuse anyone could have ever come up but somehow keep everyone quiet.
LikeLiked by 1 person
A good effort, Dino, but there are a few things to sort out:
🙂
P.S. Is the sea already warm enough to swim in?
LikeLike
It was the most absurd excuse that anyone could ever have invented, but somehow it seemed to silence everybody.
LikeLiked by 1 person
Very good, Nadia. Well done. 🙂
A very typical alternative at the end would be, “to keep everybody quiet.”
LikeLike
It was the most absurd pretext that someone could have ever made up but someway it seemed to shut everybody up
LikeLike
Very good, Carla.
As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also, “ever” would probably sound a little more typical between the two auxiliaries (could ever have made up).
In the second part “somehow” would be a little more appropriate than “someway”.
I like your, “it seemed to shut everybody up” – quite emphatic! Perhaps a more typical (but less emphatic) expression would be: “to keep everyone quiet.”
Well done. 🙂
LikeLike
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
It was the most absurd excuse that anyone could ever have come up with, but somehow it seemed to silence everyone.
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio. 🙂
A useful alternative at the end would be, “…to keep everyone quiet.” 😉
LikeLike
Impossibile for a naughty and crafty dude like me! 😉
LikeLike
My maternal grandmother used to say about me: te set un massa set strupia quattordes” that in Milanese dialect means: sei uno che ne ammazza sette e ne strangola quattordici contemporaneamente”.
LikeLiked by 1 person
In that case I wouldn’t want to meet you on a dark night in a foreign town!
LikeLike
It was the most absurd excuse anyone could have ever made up, but somehow it seemed to shut everyone up / to silence everyone
LikeLiked by 1 person
Very good, Giovanna.
Remember that adverbs like “ever” etc, generally sound more natural between the two auxiliaries (when there are two):
“…anyone could EVER have made up.”
I like your, “it seemed to shut everyone up” – quite emphatic! Perhaps a more typical (but less emphatic) expression would be: “to keep everyone quiet.”
🙂
LikeLiked by 1 person
thanks tony……. anyone could EVER have made up.
Now I have a question:
what do you think about ” come up with” instead made up?
LikeLiked by 1 person
I think in this context it would be equally suitable, Giovanna. 🙂
LikeLiked by 1 person
,🙏👍
LikeLiked by 1 person
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
It was the most absurd excuse that someone could have ever invented/ made up but somehow it seemed to put everyone in silence.
LikeLike
A good effort, Dani.
As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).
“to put everyone in silence”, I’m afraid, doesn’t sound great. The most typical form here would be, “to keep everyone quiet.”
🙂
LikeLike
It was the most absurd excuse that anyone could have ever invented/ made up but somehow it seemed to to keep everyone quiet.
😊 Thx
LikeLike
One last thing that I forgot to mention: “ever” would sound a little more typical between the two auxiliaries: “could ever have invented”.
LikeLiked by 1 person
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti
hi prof,
it was the most absurd excuse somebody could ever have made up but somehow It seemed It silenced everybody.
LikeLike
Nice Roby.
As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).
At the end, you should follow “seem” with a full infinitive: “…it seemed to silence everybody”.
Having said that, the most typical expression here would be, “…it seemed to keep everybody quiet.”
🙂
LikeLike
belllaaaaaa si tò keep everybody quiet😊.
a questione:Is It wrong to use TO SEEM the way I did?
i mean doesn’t It have that construcion?
LikeLike
Yes, Roby, that construction is possible with “that” understood. However, when the infinitive can do the job, it’s a simpler and more natural choice.
LikeLike
ok ,yes yes that’s true.
thanks a lot 😊
LikeLike
ciao tony
It was the most asbsurde excuse that someone could ever have made up but it seemed make everyone keep silent in some way
LikeLike
Hi Davide. As I have said to others, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico).
In the second part you need a full infinitive after “seem” and the more typical expression here would be, “it seemed to keep everyone quiet”.
🙂
LikeLike
thank you tony….FAR tacere tricked me because it sounds like “obbligare”…but ,if I think again ,nobody was obliged to keep quite by someone who has made an excuse up…they could have spoken anyway…
LikeLiked by 1 person
A good observation, Davide. In effect, that “far” is a bit misleading when it comes to the translation. I think that is why it is so important to try to imagine the scene and what the person speaking is really trying to communicate. 🙂
LikeLiked by 1 person
Sure!😁
LikeLiked by 1 person
Hello Tony, it seems a difficult one!
It was the most absurd excuse that could ever anyone make up, but somehow it looked like it made everybody silent.
(is there any inversion? Or am I totally wrong?)
LikeLike
No, Loreta, you’re not totally wrong, but there are a couple of things to sort out:
🙂
LikeLike
Good morning Tony! Here my translation:
It was the most absurd excuse somebody could have ever made up, but, for some reason, it seemed to silence everybody
LikeLiked by 1 person
Very good, Gaetano.
As I said to Paolo below, since the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also “ever” would sound better between “could” and “have”.
“It seemed to silence everybody” is a nice alternative to the, perhaps more typical, “It seemed to keep everybody quiet.”
LikeLike
OK Tony, I write the sentence back with your corrections: It was the most absurd excuse anyone could ever have made up, but, for some reason it seemed to silence everybody.
I have a quick question for you: in place of “to silence” ” to keep silent” could I have used “to fall quite or silent”? Thanks so much
LikeLike
The most typical ending here would be, “to keep everybody quiet.”
LikeLiked by 1 person
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
It was the most absurd excuse that someone could ever have made up, but somehow it seemed to keep everybody silent.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo.
As the first part is a very generalised statement, I would be inclinded to use “anyone” (chiunque) rather than “someone” (specifico). Also, I think at the end, it would be perhaps a bit more typical to use “quiet” in this kind of statement, rather than “silent”. But they are both just small suggestions for improvement, your sentence is good as it stands.
LikeLiked by 1 person
Thank you Tony, your corrections (or suggestions) are always much appreciated.
Era la scusa più assurda che qualcuno avrebbe mai potuto inventare, ma in qualche modo sembrava far tacere tutti.
It was the most absurd excuse that anyone could ever have made up, but somehow it seemed to keep everybody quiet.
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike