Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.

Puoi trovare altro humour inglese QUI

Your comments are always very welcome.
Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.

Puoi trovare altro humour inglese QUI

Your comments are always very welcome.
Tony I couldn’t understand it then I suddenly might (it takes a bit of time)
EuRIPides
did you rip it? (Li hai strappati? Si sono strappati?)
EuMENiDes
Could you mend it? (Potrebbe rammendarli?)
LikeLiked by 1 person
Very good, Gaetano. They’re not always easy these puns!
“(Did) you rip these?”
“Yes, (can) you mend these?”
LikeLiked by 1 person
Do you ripped them?
Yes, do you mend them?
LikeLiked by 1 person
Very good!
I think if you really want to make it grammatical then it should probably be:
“(Did) you rip these?”
“Yes, (can) you mend these?”
LikeLiked by 1 person
Really funny! You ripped these? But I’m not sure about the replay, You many these? About the lost emails, I sent another one last week, but probably your mailbox is full.
LikeLiked by 1 person
If the trousers are “ripped” what must the tailor do with them?
Did you send to ingliando@gmail.com?
LikeLike
I thought about “mend”, but I wasn’t convinced it could fit well, as for the sound. Thank you a lot!
LikeLiked by 1 person
“Mend” is right!
LikeLike