Humour inglese: A Greek tragedy

Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.

Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

8 thoughts on “Humour inglese: A Greek tragedy”

  1. Tony I couldn’t understand it then I suddenly might (it takes a bit of time)

    EuRIPides

    did you rip it? (Li hai strappati? Si sono strappati?)

    EuMENiDes

    Could you mend it? (Potrebbe rammendarli?)

    1. Very good, Gaetano. They’re not always easy these puns!

      “(Did) you rip these?”
      “Yes, (can) you mend these?”

    1. Very good!

      I think if you really want to make it grammatical then it should probably be:

      “(Did) you rip these?”
      “Yes, (can) you mend these?”


  2. Really funny! You ripped these? But I’m not sure about the replay, You many these? About the lost emails, I sent another one last week, but probably your mailbox is full.


      1. I thought about “mend”, but I wasn’t convinced it could fit well, as for the sound. Thank you a lot!

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading