La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
No one knew how the sheep had come out of the field that day, but it took two and a half hours to bring them back in.
LikeLiked by 1 person
Good Dino. Personally, I would have used “get” (in the sense of ‘riuscire’) in the first part and the second part.
LikeLike
Hi prof
Nobody knew how sheep got out from the field that day, but it took two and a half hours to take all them back.
Thank you!
LikeLiked by 1 person
Good, but you got a bit lost at the end: ➝ to get them all back in (again).
N.B. “sheep” needs a definite article in this case: they are ‘specific’.
LikeLike
Nobodies knew how the sheep had escaped the field that day, but it took two hours and half to bring all them back again
LikeLiked by 1 person
Comprehensible, Luca, but there are a few things to think about:
a) Nobodies ➝ Nobody
b) escaped from
c) two hours and half ➝ two and a half hours (numbers first!)
d) bring ➝ get
e) back again ➝ back in again (“in” is necessary”, “again” is optional, but nice)
🙂
LikeLike
Nobody knew how the sheep might have gone out of the field that day…but it took twoand a half hours to bring them back inside
LikeLiked by 1 person
“Might” is an interesting and very acceptable variation, but “gone” doesn’t sound very natural here. I would definitely use “got” – also in the second part. This is a typical use of “get” in the sense of of “riuscire”.
Are you Luciano, Carla or e0c4489cf1? 😂
LikeLiked by 1 person
good..you’re right..got is much better here…
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Just noticed “The camp”!!!! 😂😂😂
the field
LikeLike
Hello Teacher,
Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
Nobody knew how the sheep had managed to get out from the camp that day, but it took two hours and a half to take them all back inside
LikeLiked by 1 person
Well done, Anita, but there are a couple of things to think about:
a) when you’re talking about hours and fractions of hours, you must always put all the numbers first and then the unit of measure:
two and a half hours
three and a quarter minutes
b) take ➝ get
LikeLike
Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
Nobody knew how sheep had got out of the field that day, but it took two hours and a half to take all them back inside.
LikeLiked by 1 person
I checked the other translations!
I missed THE and AGAIN at the end!
LikeLiked by 1 person
Well, “again” at the end is not strictly necessary, Claudio, but it does sound very natural here.
The other thing to remember is that when you’re talking about hours and fractions of hours, you must always put all the numbers first and then the unit of measure:
two and a half hours
three and a quarter minutes
LikeLike
thanks Tony
I was aware of that, but I wanted to value your feedback taking into consideration of this classic fixed expression: an hour and a half!
So, why not one and a half hour.
LikeLike
I think “an hour and a half” (and similar expressions) is an exception because it is not actually ‘numbered’, but expressed with the article. At least, that would be my guess! A good point though. 🙂
LikeLike
Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
Nobody knew how the sheep had got out of the field that day, but it took two and a half hours to get them back inside again.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo. The only thing missing is “tutte”. 🙂
LikeLike
Hallo Tony this is my version:
Nobody knew how the sheep had escaped from the field that day, but it took two and a half hours to get them all back inside
LikeLiked by 1 person
Very nice, Gaetano. 🙂
The only thing you could add, as a finishing touch, would be “again” right at the end. 😉
LikeLiked by 1 person
No one / nobody knew how the sheep got out of the field that day, but it took / it took us / we took about two and a half hours to get them all back in.
LikeLiked by 1 person
Spot on, Giovanna. 🙂
The only thing you could add, as a finishing touch, would be “again” right at the end. 😉
LikeLiked by 1 person
ok tony ….. to get them all back in again
tanks a lot and happy holidays
LikeLiked by 1 person
You too, Giovanna! 🙂
(tHanks)
LikeLiked by 1 person
Nessuno sapeva come le pecore fossero uscite dal campo quel giorno, ma ci vollero due ore e mezza per riportarle tutte dentro.
Nobody knew how the sheep got out of the field that day but it took two and a half hours to bring all of them back in.
LikeLiked by 1 person
That’s very good, Dany. The only thing I would change is that verb “bring” in the second part. I’d use “get” again.
You could also add “again” right at the end. 🙂
LikeLike
Nobody knew how the sheep got out of the field that day but it took two and a half hours to get all of them back again.
Thanks.
All the best🌞⛱️
LikeLiked by 1 person
…back in again!
LikeLiked by 1 person
That’s it, yes! 🙂
LikeLiked by 1 person
hi prof,
nobody knew how the sheep had managed to come out of the field that day but It took two hours and a half( two and a half hours) tò bring them all back .
LikeLiked by 1 person
I wouldn’t use “come” in the first part, Roby, and in the second part I wouldn’t use bring. Think about it…
Also at the end, you really need a preposition to correspond to that “dentro”; and “again” would be a nice touch right at the end.
LikeLike
when i am not well, i always make a mess.sorry prof.
1.go out
2.. take them all in again
LikeLike
I’m sorry to hear that you’re not well, Roby. I hope it isn’t anything too serious.
The verb to use here is “get”, in the first part and in the second part. Remember that “get” often conveys a sense of “riuscire” which is what is needed here.
LikeLike
ohhhh the flipping GET 😁
nothing serious …..a tooth pulled out and a bad cold …so i am taking Tachipirina and antibiotica and i got really weak
LikeLiked by 1 person
Make sure you take something for your bacterial flora as well if you’re taking antibiotics! 😘
LikeLike
oh thanks you prof.actually i haven ‘ t thought of It.!
LikeLiked by 1 person
morning tony
No one knew how the sheep had got out of the field that day but it took two hours and a half to take them all in
LikeLiked by 1 person
That’s all good right up to the end, Davide, where I wouldn’t have used the verb “take” and I would add a preposition to correspond to the RI in “riportarle”.
P.S. “Again” would be nice right at the end 😉
LikeLiked by 1 person
to fetch them all in again?
LikeLike