La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
Buon divertimento!

Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think that some of you will ever be able to speak French as fluently as Lucy, but I might be wrong.
( I have a doubt about how to start the sentence “I think” or “I don’t think”. You taught something like ‘always start with the negative form – don’t think’, is that right?)
Generally speaking, yes, Dani, it’s better to start with the negative as you did.
The only problem here is that ‘some’ at the beginning which would indicate a certain number or a certain quantity. Here you need ‘any’ in the sense of ‘chiunque’.
The rest is all perfect. Well done. 🙂
I don’t think that any of you will ever be able to speak French as fluently as Lucy, but I might be wrong.
Thanks.
Have a great weekend 😊
Thanks, Dani. You too. 🙂
Good morning prof
I don’t think some of you are able to speak French such fluently as Lucy does, but I could wrong of it.
Thank you!
There are a number of problems here, I’m afraid.
Things to thoink about 🙂
I don’t think any of you will be able to speak French as fluently as Lucy, but I could be mistaken
Very nice, Carla. 🙂
The only thing you’ve ‘forgotten’ is ‘mai’! 😉
touchée
will ever be able——–
😂👍
hi prof
I don’t think that any of you Will ever be able to speak French as fluently as Lucy ( tò speak as fluent French as Lucy),but I might be wrong.
Very good, Roby. 🙂
(Your alternative version in brackets doesn’t sound as good.)
I agree prof.it doesn’ sound good at all😁🤠
Good morning, Teacher
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think that some of you will ever be able to speak French as fast as Lucy, but I could be wrong
Very good, Anita. Just a couple of corrections:
1) ‘Some’ should be ‘any’ (chiunque)
2) I would change “fast”. I think “fluently” would be more appropriate, as it’s not really a question of ‘speed’.
😀
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think any of you will ever be able to speak French as quickly as Lucy, but I could be wrong.
Very good, Dino. The only thing I would change is “quickly”. I think “fluently” would be more appropriate, as it’s not really a question of ‘speed’. 😀
I don’t believe that somebody of you will be ever able to speak French as fluently as Lucy is, but I may be wrong
That’s pretty good, Luca. However, don’t use ‘somebody’, firstly because it’s a pronoun and here we have ‘di voi’, and secondly because ‘somebody’ is too specific. What you need here is ‘any of you’ (chiunque di voi).
‘Ever’ would sound better if you positioned it before ‘be’ and not after.
‘Is’ should be ‘does’ (si riferisce a ‘speak’) but in any case it’s not necessary.
🙂
Thanks Tony, 😀
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think anyone of you will ever be able to speak French as fluently as Lucy, but I could be wrong.
Soccia! I was looking for your answer when I saw at least one mistake!!!
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think any of you will ever be able to speak French as fluently as Lucy, but I could be wrong.
Fortunately you didn’t answer yet!
Your corrected answer is spot on, Paolo. fortunately for you, I’ve been out all day and given you time to correct your mistakes! 😉
Non credo che qualcuno di voi sarà mai in grado di parlare il francese così speditamente come Lucy, ma potrei sbagliarmi.
I don’t think any of you will ever be able to speak French as quickly as Lucy, but I could be wrong.
Very good, Claudio. The only thing I would change is “quickly”. I think “fluently” would be more appropriate, as it’s not really a question of ‘speed’. 😀
hi tony….very early today!
I don’t think that any of you will ever be able to speak french as quickly as Lucy,but I may be mistaken.
French and I might be mistaken….but are very very small points…
Yes. ‘French’ does indeed need a capital ‘F’, but ‘may’ is fine, although ‘might’ perhaps sounds a bit more typical in this kind of context. However, I would use ‘fluently’ rather than ‘quickly’, as it’s not really a question of ‘speed’. 🙂
I don’t think any of you will ever be able to speak French as quickly as Lucy, but I could be wrong
Very good, Giovanna. The only thing I would change is “quickly”. I think “fluently” would be more appropriate. 😀