La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


For some time now I have been wondering what Tom’s real intentions are. I don’t think he’ll want to take over as manager when his father retires.
Sorry for delay dear Prof.
LikeLiked by 1 person
Spot on, Dino. 🙂
LikeLike
good evening prof
I have been wondering what Tom’s true intentions are for a while by now.I don’t t think he Will take over as manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby, but there are a couple of things to adjust:
by now ❎ now ✅
he will take over ❎ he will want to take over ✅
🙂
LikeLike
ohhhh yeahhhhh,you are right prof.
thanks and goodnight Zzzzz….
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.
It has been a while now I wonder what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to succeed as manager when his father retires.
LikeLike
Ok for the duration form:
I’ve been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to succeed as manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Your second version is spot on, Claudio. 🙂
Perhaps the phrasal verb “take over” rather than “succeed” would sound a bit more natural here.
LikeLike
È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.
It has been fir a while by now that I wonder what Tom’s real intentions are. I guess he won’t like to take over as manager when his father is retired.
LikeLike
You need to turn this one around, Dany, and find a personal subject: io mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous)
by now ❎ now ✅
like ❎ want ✅
is retired ❎ retires ✅
LikeLike
I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I guess he won’t want / I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Now you’re talking! 😀👍
LikeLiked by 1 person
Hi prof
It has been a while I ask to myself what Tom’s true intentions are.
I think he won’t want to take over as manager rule when his father retires.
Thank you
LikeLike
*role
LikeLike
You need to turn this one around and find a personal subject: mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous)
Also, one point which we’ve talked about before but probably before you joined Ingliando, and that is the question of putting the negative element first in English irrespectively of how it is positioned in the Italian. In this case, “credo che non vorrà” comes out much more naturally in English if you say, “non credo che vorrà”
Lastly, “rule” ❎
Try again! 🙂
LikeLike
role ❎
LikeLike
It has been some time I’m wondering what are the real Tom’s intention.
I believe he wouldn’t succeed his father as manager when he retreat
LikeLike
This is a “duration form”, Luca. You need to turn it around and find a personal subject: mi sto chiedendo da un po’ di tempo… chiedersi = wonder (present perfect continuous).
“…what Tom’s real intentions are” (it’s not a question).
In the second part, you need to say, “Non credo che vorrà (future of “want”) + infinitive
“…when he retires.”
Try again! 🙂
LikeLike
I’ve been wondering for long time what Tom’s real intention are.
I believe he wouldn’t succeed his father when he retires
LikeLike
🙂
LikeLiked by 1 person
I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Excellent, Giovanna. Well done. 🙂
LikeLiked by 1 person
Hi tony
I’ve been wondering what Tom’s real intentions are for quite a long time.
I don’t think he ‘ll want to take over as a manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Very good, Davide. You made the same (very small) mistake as Paolo (pzeco): there should be no article before “manager” (as in the Italian).
🙂
LikeLiked by 1 person
I didn’t know that Tony….I had often read or heard…he works as a….
Thanks for telling me
LikeLiked by 1 person
It’s the context that decides, Davide. It’s the same as in Italian in this case.
Lavorare come un manager (generico, oppure ce ne sono più di uno)
Lavorare come manager (specifico, c’è uno solo)
So, for example, I would say of myself:
“I would hate to work as a manager.”
LikeLiked by 1 person
for example
mark works as a waiter
mark works as waiter at Alfredo’s
LikeLike
No, Davide because there will surely be more than one waiter at Alfredo’s!
The version with no article is relatively rare and only applicable in a situation where there is only one person with that role.
“I was offered a job as president of Exon last week.”
LikeLiked by 1 person
ok 👌 thanks tony
have a Nice w.e.
LikeLiked by 1 person
You too. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’ve been wondering for some time now what Tom’s real intentions are (could be). I think he will not take over as manager when his father retires
LikeLiked by 1 person
Very good, Carla. Well done. 🙂
There’s just one point which we’ve talked about before but probably before you joined Ingliando, and that is the question of putting the negative element first in English irrespectively of how it is positioned in the Italian. In this case, “credo che non vorrà” comes out much more naturally in English if you say, “non credo che vorrà”, which leads me to notice that you haven’t translated that “volere” in your version!
Let’s see if you can sort all that out now and send me a perfect version! 🙂
LikeLike
È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.
I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as a manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Well done, Paolo. Not an easy one today. There is just one very small alteration that I would make to your version. Have a careful think about it and let me know what you come up with. 🙂
LikeLike
I don’t have any idea, Tony. I first wrote “It’s been a while now that I’ve been wondering…” and than I changed with “I have been wondering for a while now ” because it sounds better to me, but I don’t think it’s the point. Forse la casa che non faccio mai, e cioè mettere l’apostrofo in he will?
Ho anche controllato sul dizionario “take over”, perché pensavo a “succeed”…
LikeLike
How about “manager” without the indefinite article?
LikeLike
Direi che è molto meglio… Nella mia testa “as” è sempre seguito dall’articolo…
Grazie
È da un po’ di tempo ormai che mi chiedo quali siano le vere intenzioni di Tom. Credo che non vorrà subentrare come manager quando suo padre si ritirerà.
I have been wondering for a while now what Tom’s real intentions are. I don’t think he will want to take over as manager when his father retires.
LikeLiked by 1 person
Have a look at my discussion with Davide, Paolo. 🙂
LikeLike