La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Buon divertimento!

Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve wondered if anyone would ever realize how difficult it had been to sail the boat in such appalling weather conditions.
That’s an excellent version, Elisa. Well done. 🙂
Steve was wondering if ( is whether acceptable in this case ? ) anyone would ever realize how much difficult it had been to steer the boat with such an horrible weather condition
A good effort, Luca, and yes, “whether” here is also possible.
🙂
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve was wondering if anyone would ever realize how difficult it had been to steer the boat in such scary weather conditions.
Top marks for you, too, today, Claudio 🙂
good evening prof,
Steve was wondering if anyone would ever realize how difficult It had been to keep control of the boat in such awful weather conditions
Spot on, Roby. Well done! 🙂
thanks prof👻🎃🧛🦇
Have a nice weekend, Roby 🙂
Steve was wondering if anything would ever realize how difficult it had been to handle / steer the boat in such frightening weather conditions
sorry anyone
Yet another good one, Giovanna! 🙂
Steve was wondering if anyone would ever realize how difficult it had been to steer the boat in such scarry weather conditions.
Very good, Nadia! Just one very insignificant mistake:
scarry ➝ scary
🙂
thanks teacher!
My pleasure, Nadia.
Have a good weekend 🙂
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve wondered if anyone would ever understand how difficult it was to drive a boat in such terrible weather.
(if anyone had ever realized how difficult it was……)
Is this second version of ” if anyone would ever realize ” correct? That is, does it correctly translate the idea of the sentence?
Thank you dear Prof.
Hi Dino,
What you needed here was:
🙂
Hi
Steve wondered if anybody would have never realised how hard had been to steer the boat in such horrible weather conditions.
Thank you very much
There are a few things to think about here:
All the rest is good 🙂
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve wondered if anyone would ever realise how difficult it had been to role the boat in such dreadful weather conditions.
A very good version, Dany, except for that “role”. See if you can come up with something more appropriate.
A friend of us learnt me the word “helm” . How is it like verb “helm the boat”?
taught me ! Ok my fever plays tricks on me
Phew! I’m glad I didn’t have to correct that for you! 😉
(a friend of ours)
The verb “to helm” does not exist, unfortunately!
Good morning, Teacher
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve was wondering if someone would ever realize how difficult had been steering the boat in such scary weather conditions
Yours is also a good version, Anita. Just a few small things to consider:
🙂
Many thanks for your suggestions 🌹
My pleasure, Anita. 🙂
Not easy today..
Steve was wondering if someone would ever understand how difficult it had been to manage the boat in such nasty meteo conditions.
A very good effort, Davide, and your verb tenses are all good which is an excellent sign! Here are a few things to consider:
🙂
Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
Steve wondered if anyone would ever realised how tough it had been to steer the boat in such awful weather.
That’s really good, Paolo. There’s just ONE LETTER in your version which shouldn’t be there! 😉
La S?
realised —> realized ?
It’s not a letter that needs changing, but a letter that needs removing! I think it’s a hangover from your original “Italian” thought which you changed correctly, but not completely!
P.S. How’s that for an enigma?