Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 125

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

36 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 125”

  1. Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.
    Steve wondered if anyone would ever realize how difficult it had been to sail the boat in such appalling weather conditions.

  2. Steve was wondering if ( is whether acceptable in this case ? ) anyone would ever realize how much difficult it had been to steer the boat with such an horrible weather condition

  3. Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

    Steve was wondering if anyone would ever realize  how difficult it had been to steer the boat in such scary weather conditions. 

  4. good evening prof,

    Steve was wondering if anyone would ever realize how difficult It had been to keep control of the boat in such awful weather conditions

  5. Steve was wondering if anything would ever realize  how difficult it had been to handle / steer the boat  in such frightening weather conditions

  6. Steve was wondering if anyone would ever realize how difficult it had been to steer the boat in such scarry weather conditions.

  7. Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

    Steve wondered if anyone would ever understand how difficult it was to drive a boat in such terrible weather.

    (if anyone had ever realized how difficult it was……)

    Is this second version of ” if anyone would ever realize ” correct? That is, does it correctly translate the idea of the sentence?

    Thank you dear Prof.

    1. Hi Dino,

      What you needed here was:

      1. if anyone would ever realise
      2. how difficult it had been
      3. drive ➝ steer, operate, handle

      🙂

  8. Hi

    Steve wondered if anybody would have never realised how hard had been to steer the boat in such horrible weather conditions.

    Thank you very much

    1. There are a few things to think about here:

      1. never ➝ ever (il concetto qui non è negativo, ma neutro: si sta domandando)
      2. would have realised ➝ would realise (condizionale presente per il futuro nel passato)
      3. had been ➝ it had been (verbo coniugato necessita di un soggetto)

      All the rest is good 🙂

  9. Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

    Steve wondered if anyone would ever realise how difficult it had been to role the boat in such dreadful weather conditions.

    1. A very good version, Dany, except for that “role”. See if you can come up with something more appropriate.

      1. A friend of us learnt me the word “helm” . How is it like verb “helm the boat”?

          1. Phew! I’m glad I didn’t have to correct that for you! 😉

            (a friend of ours)

            The verb “to helm” does not exist, unfortunately!

  10. Good morning, Teacher

    Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

    Steve was wondering if someone would ever realize how difficult had been steering the boat in such scary weather conditions

    1. Yours is also a good version, Anita. Just a few small things to consider:

      1. someone ➝ anyone (quando il senso è “chiunque”, qualcuno a caso e non qualcuno specifico)
      2. had been ➝ it had been (the verb needs a subject)
      3. steering (okay) ➝ to steer (better)

      🙂

  11. Not easy today..

    Steve was wondering if someone would ever understand how difficult it had been to manage the boat in such nasty meteo conditions.

    1. A very good effort, Davide, and your verb tenses are all good which is an excellent sign! Here are a few things to consider:

      1. someone ➝ anyone (quando il senso è “chiunque”, qualcuno a caso e non qualcuno specifico)
      2. manage (okay) ➝ steer, operate, handle (better)
      3. meteo ➝ weather (used as an adjective)

      🙂

  12. Steve si chiedeva se qualcuno si sarebbe mai reso conto di quanto fosse stato difficile governare la barca in condizioni meteorologiche così spaventose.

    Steve wondered if anyone would ever realised how tough it had been to steer the boat in such awful weather.

    1. That’s really good, Paolo. There’s just ONE LETTER in your version which shouldn’t be there! 😉

        1. It’s not a letter that needs changing, but a letter that needs removing! I think it’s a hangover from your original “Italian” thought which you changed correctly, but not completely!

          P.S. How’s that for an enigma?

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading