La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Buon divertimento!

Stop shouting so loud! Do you really want everybody in your neighbourhood to find out about your hausband’s gambling troubles?
Very good, Nadia. Nothing to add except that perhaps I would have used “problem” rather than troubles. But it’s a very small point.
Thank you teacher! I love your classes.
😊👍
mmm
Stop shouting so loud! Do you really want that everybody in the neighborhood found out about your husband’s gambling trouble?
Or come to know?
Have a look at this construction after “want”, Luca:
https://ingliando.net/2013/10/17/do-you-want-me-to-start-posting-again/
“Find out about” is perfect!
So:
Stop shouting so loud! Do you really want everybody in the neighborhood found out about your husband’s gambling trouble?
The verb after “want” must be a full infinitive, otherwise that’s all good.
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop shouting so loud.
Do you really want every person in the neighbourhood to know about your husband’s gambling problem?
thanks a lot
Very good, Loredana.
May I suggest “to find out about” as a possible alternative to “know about”?
Perhaps the idea of “scoprire” here would be nice.
🙂
thanks a million for your precious comments!
My pleasure, Loredana.
Thanks for participating 🙂
Stop shouting so loud! Do you want all the people in the neighboroughood to end up finding out your husband’s gambling addiction?
Very good! I particularly like “end up finding out” BUT…you do need “about” after that 🙂
Good evening, Teacher
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop screaming so loud! Do you really want all the people of the neighborhood to know about your husband’s problem of gambling?
Very good, Anita.
I’m not sure about ‘screaming’ – it’s more hysterical than just ‘shouting’, but I guess it’s okay.
🙂
good evening,
Stop shouting out so loud!
Do you really want all your neighborhood tò learn about your husband’s gambling problem?
Very good, Roby, but I would make a couple of slight changes:
🙂
ok prof.
actually in my First version i wrote as you have Just suggested,then i thought that NEIBORHOOD could imply the concept of people as well so tò make the sentence shorter i decided to leave ALL THE PEOPLE out😁😜😂
Well actually, Roby, your idea is acceptable and your version does work from this point of view. However, I think that the “people” in this case need mentioning as they are the ones who are going to gossip later! 😉
si si 😋
😉👍
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop shouting so loud! Do you really want all neighbourhood people come to know about your husband’s gambling problem?
Very good, Claudio, but I would make a couple of slight changes:
🙂
Stop shouting so loud! Do you really want all the people in the neighbourhood to come to know about your husband’s gambling problem?
👍
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop yelling so loud! Do you really want all the people in the neighborhood to know about your husband’s gambling problem?
Very good, Dino.
Perhaps “find out about” would be a little more natural here, but your “know about” is fine 🙂
I must say that I had thought of the verb paraphrase, and I had interpreted it as “discover” perhaps correctly, but then I thought that “know directly” could seem a more real interpretation. Too presumptuous? Thank you dear Prof.
Hardly presumptuous, Dino! A perfectly acceptable interpretation 🙂
Hi prof
Stop yelling so loudly!
Do you really want everyone in the neighborhood to find out about your husband gambling issue?
Thank you very much
Very good 🙂
“Husband” should be a genitive, though, and I think I would use ‘problem’ here rather than ‘issue’.
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop yelling so loud! Do you really want all the neighbors to know your husband’s gambling problem?
Very good, Paolo, but what about ABOUT?
And how about “scoprire”?
🙂
About “scoprire”, my grandfather used to say “Scoprire è un po’ morire”, so I went for “venire a sapere”, just to give more cheerfulness to a very sad sentence.
And about about, I don’t think I was thinking about about at that time, so I didn’t realize it was necessary.
Smettetela di gridare così forte! Vuoi davvero che tutta la gente del quartiere venga a sapere del problema di gioco di tuo marito?
Stop yelling so loud! Do you really want all the neighbors to find out about your husband’s gambling problem?
You should always think about about, whatever your grandfather may think about scoprire. 😜
Hi there!
Stop shouting so loud!
Do you really want all the people of the nieghbourhood to find out your husband’s gambling problem?
That was a very good effort, Davide. There are just two small ‘preposition’ problems:
🙂
thanks 👍
My pleasure. 🙂