La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Pensi che qualcuno della classe di storia di Bob possa averlo preso per errore o sarebbe improbabile qualcosa del genere?
Buon divertimento!

Good morning prof
Do you think that somebody of Bob’s history classroom could be taken (or could have taken*) it by mistake or something like that would be unlikely?
***what is the difference between could be taken and could have taken? Can you help me to understand?
Thank you very much
Hi there! A good effort as usual, but there are a few things to sort out:
Happy new year! 🙂
Pensi che qualcuno della classe di storia di Bob possa averlo preso per errore o sarebbe improbabile qualcosa del genere?
Do you think someone in Bob’s history class might have picked him up by mistake or would be unlikely to have anything like that?
Hi Dino. A good effort, but why “him” in the first part?
In the second part your construction is a bit confused and I don’t understand why you have used the verb “have”? Bear in mind that the subject is “something like that”.
Good morning,
Do you think somebody from Bob’s History class May have taken It by mistake or would such a thing be unlikely?
Top marks for you today, Roby! 🙂
wooooow
yesterday a MORON , today I AM A GENIUS😂😂😂😂😂
thanks prof
prof, I looked at the others’ versione Just out of curiosity.
In the second part of the sentence ‘something like that’ instead of ANYTHING i know Is correct.My explanation for this choice Is because here I am asking something whose answer i know Will be positive.
but i think you gave a differenti reason for It. Could you help me understand that please?
Generally the “some” versions are good in questions when the person asking the question either:
In this case I think it is an example of 2.
ooo ok 😚thanks you prof
😀👍
Do you think someone from Bob’s history class could have taken it by mistake or such a thing would be unlikely?
Very good, Dany, but you need a proper interrogative form in the second clause after “or”.
P.S. “Such a thing” is correct but I think “something like that” would sound a bit more typical here.
Do you think someone from Bob’s history class could have taken it by mistake or would something like that be unlikely?
That’s great now, Dany. 🙂
Pensi che qualcuno della classe di storia di Bob possa averlo preso per errore o sarebbe improbabile qualcosa del genere?
Do you think someone of Bob’s history class could’ve taken it by mistake or would anything like that be unlikely?
Very good, Claudio. Just a couple of things to note:
🙂
Do you think someone IN Bob’s history class could’ve taken it by mistake or would SOMEthing like that be unlikely?
😀👍
Do you think that someone from Bob’s history class(room) might have taken it by mistake or that something of that kind would ( could ) be unlikely ?
Classroom .(.may be as it’s a book or another object) : class is “lezione” in Italian
Well, “class” refers to a group of students, so it’s fine here, Carla.
Personally, I would see the clause after “or” as a second direct question and not as an indirect question, but your version is also possible (although there is no second “che” in the Italian version).
Lovely, thanks..Your corrections , Tony, are precious and it’s always a challenge for me trying – Thanks again
I’m glad you’re finding it useful, Carla. 🙂
Pensi che qualcuno della classe di storia di Bob possa averlo preso per errore o sarebbe improbabile qualcosa del genere?
Do you think that someone in Bob’s history class might have taken it by mistake or would be something like that unlikely?
All good until you get to the end, Paolo. In the second clause, after “or” you have another question and the subject is “something like that”. Have a think about it and try again…
Got it, Tony .
Pensi che qualcuno della classe di storia di Bob possa averlo preso per errore o sarebbe improbabile qualcosa del genere?
Do you think that someone in Bob’s history class could have taken it by mistake or would something like that be unlikely?
😀👍
hi there!
Do you think that anyone in Bob’s class hystory may have taken it by mistake or would it be unlikely a thing like that?
Hi Davide. A good effort, but there are two quite important points here:
🙂
let ‘s try again
do you think that someone in Bob’s class history may have taken it by mistake or would a thing like that unlikely?
…….would a thing like that BE unlikely?
Much better with “BE”! 😉
N.B. “History class” (I missed that the first time, sorry!)
thanks tony…I was undiced between history class or class hystory….but….una storia di classe….isn’t the real meaning here….we’re talkin about the classroom….
by the way….happy new year!
Ready for translation of ’25!
Yes, the next one will be in the new year, of course!
All the best for 2025! 🙂
tony….. Ma una frase con “or” vuole entrambi periodi con costruzione interrogativa
?
Yes, Giovanna. They are to be considered as two separate questions.
It’s different when you have an “indirect question” within a question:
“Do you know where Bob lives?”
In this case I’m not asking you where Bob lives, but if you know. 🙂
Grazie mille Tony…. ♥️
You’re welcome. 🙂
Do you think (that) someone of bob’s history class might have taken it by mistake or something like that would be unlikely/ improbable?
A good effort, Giovanna. There are two things that need adjusting though:
Try again? 🙂
P.S. I would go for “unlikely” at the end.
Do you think someone in bob’s history class might have taken it by mistake or would something like that be unlikely/ improbable?
Sorry unlikely at the end…
That’s it now, Giovanna. Well done! 🙂
N.B. “Improbable” is also possible but perhaps a little less typical here than “unlikely”.