La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.

La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.
The swimmingpool was not as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house where we stayed in last summer and the guys had a lot of fun.
Very good, Dino. Just one small thing to note:
either: “…at the house where we stayed last summer (senza ‘in’)
or: “…at the house (that) we stayed in last summer (senza ‘where’)
🙂
good morning prof,
The pool was not as big as Tom’s One but It was much bigger than the One at the house where we stayed last Summer and the guys had a whale of time.
ps.Question:….much bigger than THAT at the..(..Is It all the same correct?)
Very good, Roby. I particularly like your idiomatic “a whale of a time” at the end.
The pronoun “one” is superfluous after “Tom’s” because the Saxon Genitive works very well as a pronoun. On the other hand “the one” is the correct form after “bigger than” and ‘that’ would not be correct.
🙂
ok ,got It prof😉thank you for your (Always)accurate corrections😘
😘👍
La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo
The swimming pool wasn’t as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed last summer and the guys had a lot of fun.
All good, Paolo, except you need “at” or “in” after “stayed”. 🙂
Got it, Tony.
La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.
The swimming pool wasn’t as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed in last summer and the guys had a lot of fun.
That’s perfect now, Paolo. 🙂
the swimming pool was not so big as Tom’s but it was much bigger the the one of the house where we stayed last summer and (where) the CHILDREN had great fun / ENJOYED THEWMSELVES A LOT).
Very good, Carla.
The only thing I would change here is the preposition ‘of’. I think ‘at’ would be more appropriate here, but it’s a small point.
🙂
BTW – I think you’ll find that in today’s spoken English the negative formula “so…as” is not used much anymore and is typically replaced with “as…as”.
Hi prof
my attempt:
The swimmingpool was not as big as Tom’s, but it was much bigger than that the house where we stayed in last summer and the kids had a lot of fun.
Thank you very much bye bye
A good effort. One or two things to note:
See you soon! 🙂
The swimming pool wasn’t as large as that Tom’s but it was much larger than that the one at the house where we spent our last summer and the kids enjoied really a lot.
Very close, folks! Think about these points:
(ci vuole ‘it’ oppure ‘themselves’ dopo ‘enjoy’)
Have a good weekend! 🙂
Thanks Tony! Having you as a teacher is a real pleasure 😎
😀👍
Have a nice evening!
The swimming pool was not as big as Tom’s but it was much bigger that that in the house where we lodged last summer and the guys had lot of fun
Very close today, Luca. Well done. 🙂
Just a couple of small points:
🙂
The swimming pool wasn’t as big as tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed last summer and the guys had a lot of fun / had a great time
All good, Giovanna, except you need “at” or “in” after “stayed”. 🙂
right……thank you and good S. Valentino tony
Thanks, Giovanna. You too. 🙂
Hi
The swimming pool wasn’t as large as Tom’s but was far larger than the one where we stayed last summer and the guys amused themselves very much.
Well, you’ve missed out “alla casa” in the second part, Davide, which is all right because the meaning comes over. However, I don’t think “the guys amused themselves very much” sounds very typical although it is perfectly comprehensible. I think I would go for an expression like:
“…the guys/kids/children really enjoyed themselves.”
“…the guys/kids/children had a really good time.”
you re right tony…I sometimes miss some words ,I should read the sentence twice or three times before translating….the rush takes me in!
Well, it’s probably better practice in some ways to come up with an immediate version than to sit and think about it for ten minutes! 😉