Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 141

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:


La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

28 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 141”

  1. La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.

    The swimmingpool was not as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house where we stayed in last summer and the guys had a lot of fun.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Dino. Just one small thing to note:

      either: “…at the house where we stayed last summer (senza ‘in’)
      or: “…at the house (that) we stayed in last summer (senza ‘where’)

      🙂

      Like

  2. good morning prof,

    The pool was not as big as Tom’s One but It was much bigger than the One at the house where we stayed last Summer and the guys had a whale of time.

    ps.Question:….much bigger than THAT at the..(..Is It all the same correct?)

    Liked by 1 person

    1. Very good, Roby. I particularly like your idiomatic “a whale of a time” at the end.

      The pronoun “one” is superfluous after “Tom’s” because the Saxon Genitive works very well as a pronoun. On the other hand “the one” is the correct form after “bigger than” and ‘that’ would not be correct.

      🙂

      Like

  3. La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo

    The swimming pool wasn’t as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed last summer and the guys had a lot of fun.

    Liked by 1 person

      1. Got it, Tony.

        La piscina non era grande come quella di Tom ma era molto più grande di quella alla casa dove abbiamo soggiornato l’estate scorsa e i ragazzi si sono divertiti moltissimo.

        The swimming pool wasn’t as big as Tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed in last summer and the guys had a lot of fun.

        Liked by 1 person

  4. the swimming pool was not so big as Tom’s but it was much bigger the the one of the house where we stayed last summer and (where) the CHILDREN had great fun / ENJOYED THEWMSELVES A LOT).

    Liked by 1 person

    1. Very good, Carla.

      The only thing I would change here is the preposition ‘of’. I think ‘at’ would be more appropriate here, but it’s a small point.

      🙂

      BTW – I think you’ll find that in today’s spoken English the negative formula “so…as” is not used much anymore and is typically replaced with “as…as”.

      Like

  5. Hi prof

    my attempt:

    The swimmingpool was not as big as Tom’s, but it was much bigger than that the house where we stayed in last summer and the kids had a lot of fun.

    Thank you very much bye bye

    Liked by 1 person

    1. A good effort. One or two things to note:

      1. than that the house ➝ than the one at the house
      2. the house where we stayed in ➝ the house (that) we stayed in / the house where we stayed

      See you soon! 🙂

      Like

  6. The swimming pool wasn’t as large as that Tom’s but it was much larger than that the one at the house where we spent our last summer and the kids enjoied really a lot.

    Liked by 1 person

    1. Very close, folks! Think about these points:

      1. as that Tom’s ➝ as Tom’s
      2. than that the one ➝ than the one
      3. the kids enjoyed really a lot ➝ the kids really enjoyed it / the kids enjoyed it a lot
        (ci vuole ‘it’ oppure ‘themselves’ dopo ‘enjoy’)

      Have a good weekend! 🙂

      Like

  7. The swimming pool was not as big as Tom’s but it was much bigger that that in the house where we lodged last summer and the guys had lot of fun

    Liked by 1 person

    1. Very close today, Luca. Well done. 🙂

      Just a couple of small points:

      1. bigger than that in the house ➝ bigger than the one in the house
      2. had lot of fun ➝ had a lot of fun / had lots of fun

      🙂

      Like

  8. The swimming pool wasn’t as big as tom’s but it was much bigger than the one at the house we stayed last summer and the guys had a lot of fun / had a great time

    Liked by 1 person

  9. Hi

    The swimming pool wasn’t as large as Tom’s but was far larger than the one where we stayed last summer and the guys amused themselves very much.

    Liked by 1 person

    1. Well, you’ve missed out “alla casa” in the second part, Davide, which is all right because the meaning comes over. However, I don’t think “the guys amused themselves very much” sounds very typical although it is perfectly comprehensible. I think I would go for an expression like:

      “…the guys/kids/children really enjoyed themselves.”
      “…the guys/kids/children had a really good time.”

      Liked by 1 person

      1. you re right tony…I sometimes miss some words ,I should read the sentence twice or three times before translating….the rush takes me in!

        Liked by 1 person

        1. Well, it’s probably better practice in some ways to come up with an immediate version than to sit and think about it for ten minutes! 😉

          Liked by 1 person

Leave a reply to pzeco Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.