La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Ci sono otto piatti sul tavolo ma non ci sono bicchieri.

Ci sono otto piatti sul tavolo ma non ci sono bicchieri.
There are eight plates on the table but there aren’t any glasses
Spot on, Dany. 🙂
There are eight plates on the table but there aren’t glasses.
Hi Simonetta. In your version, you really need to use one fo the following formulas in the last part:
Remember that we like our ‘partitive articles’ in English!
There are eight plates (or Dish ?) on the table but no glasses.
There are eight plates on the table but there aren’t glasses
Errata corrige: There are eight plates (or Dishes ?) on the table but no glasses.
This last one is a good version, Renata. Well done.
There’s no difference between ‘plates’ and ‘dishes’.