La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Perché guardi quelle persone? Cosa fanno?

Why keep those people? What are they doing? Thanks, I’m Patrizia.
Hi Patrizia.
The second part of your version is fine, but I don’t understand your interpretation of the first part.
I’m sorry but I can’t understand what the word “tenere” means in this sentence.
Thanks, Patrizia
The sentence is: Perché guardi quelle persone? Cosa fanno?
Where are you getting “tenere” from?
Ciao Tony, se vai in alto trovi scritto: Ecco la nuova frase: Perché custodire quelle persone? Cosa fanno? Puoi controllare per favore e farmi sapere? Grazie
Credo che il tuo telefono/pc stia facendo qualche rielaborazione del testo per qualche motivo. La frase è come l’ho scritto io qui sopra. Non c’è “custodire” ma “guardi”.
Perché guardi quelle persone? Cosa fanno?
Why are you looking at those people? What are they doing?
Very good, Dany. 🙂