Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 156

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

42 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 156”

  1. It would be useful for me to know approximately how long ( do) you think it will take so I can decide weather wait for you here or go home and wait for you to call me.

    Liked by 1 person

    1. Well done, folks. Definitely no “do” in that first part as it’s not a question.

      The only thing missing is a “to” after “whether” (spelling!)

      You could use “roughly” instead of “approximately” as it’s quicker and easier. 😉

      Like

  2. Good morning

    my attempt :

    It would be useful to know how long you think it will take more or less, in order to decide (or in order to be able to decide) if I wait for you here or go home and wait for your call.

    thank you

    have a nice weekend

    Liked by 1 person

  3. It woluld be useful for me to know approximately how long it will take ,so that i can decide whether to wait for you here or to get home or to wait you to call me.

    Happy Saturday

    Liked by 1 person

    1. Very good, Fede, but I think you got a bit confused at the end! Have another look at your version after “or” and see if you can improve it yourself…

      Like

  4. Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.

    Buon divertimento!

    It would be useful for me to know more or less how long it will take, in order to decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.

    Liked by 1 person

    1. I missed one piece..

      It would be useful for me to know more or less how long you think it will take, in order to decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.

      Liked by 1 person

      1. Top marks for you, Paolo. Well done.

        Two suggestions:

        1. more or less ➝ roughly
        2. in order to decide ➝ so I can decide

        🙂

        Like

        1. Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.

          It would be useful for me to know roughly how long you think it will take, so I can decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.

          Thanks Tony.

          Liked by 1 person

  5. good evening prof,

    It would be useful for me to know how long do you think It Will aproximatively take so as tò be able tò decide wether tò wait for you here or go home and wait for you tò call me.

    Liked by 1 person

    1. Very good, Roby…BUT: you’ve used an interrogative form after “how long” which isn’t actually a question here.

      You also need to find a better position for “approximately” (“roughly”)…

      Like

  6. Good evening, Teacher, this is my best, I think 🙄

    Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.

    It would be useful for me to know aproximately how long you think it will take, in order to (be able to) decide whether to wait for you here or to go home and wait for you to call me

    Liked by 1 person

    1. Wow, that’s spot on, this evening, Anita. Well done!

      Perhaps “roughly” would be a more typical choice here than “approximately”, but of course both are good.

      🙂

      Like

      1. I can’t believe it, Teacher, no mistakes, for once! 😅

        Never heard about “roughly”, that’s very good.

        What about “more or less”? Too informal or totally wrong?

        Thank you very much

        Liked by 1 person

  7. Don’t call it INTERMEDIATE.. , please.

    It would be useful to me to know approximately how long you think it will take so as to be able to decide whether to wait for you here or (to) go home and wait for you to call me.

    I’d have liked to use a split infinitive here to approximately know but was afraid you would not agree

    Liked by 1 person

    1. Why would you want to use a split infinitive there, Carla? “Approximately” is so nicely tied to “how long”, it would be a shame to separate it! 😂

      By the way, can you not think of an easier, shorter, and probably more typical way of saying “approximately” in this kind of situation?

      Last thing: “…useful for me to know”

      On the whole, a very good intermediate version. Well done! 😂

      Liked by 1 person

      1. To tell the truth I was in two minds about for me/ to me and still I don’t understand the difference.. As regards approximately , could it be “about” ? LOL CARLA

        Liked by 1 person

        1. I’m not sure if there is actually a rule, Carla, but I think you’ll find that the “It + be + adjective + for + somebody + infinitive” construction is by far the most common.

          I was thinking of “roughly”. 🙂

          Liked by 1 person

  8. Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.

    So, Tony, “It would be helpful to know roughly how long you think it would take, so that I can decide whether to wait for you here or go home waiting for you to call me.”

    Liked by 1 person

      1. The change from “would” to “will” is a good one, Toni.

        In the last part, “go home” and “wait” are two separate actions. So: “go home and wait”.

        🙂

        Like

        1. Thanks, Tony. I thought that a gerund would have been fine for our “ad aspettare che …” I notice now you said …e apettare che… But it’s a small variation, I think.

          Like

          1. In any case, you can’t “go home waiting“, Toni. Think about it. You have to get home first and then start waiting.

            I think you’re getting confused with an expression like, “I was sitting at home waiting for the phone to ring.”

            Like

            1. No Tony, it was just an adjunct ( to give reason of my going home), just like in Italian we can simply say ” vado a casa ( a fare cosa?) ad aspettare una tua chiamata.” Naturally I can also say ” vado a casa e aspetto che mi chiami. Anyway, thanks for your feedback; probably I’m wrong.

              Like

                1. If you say, “go home waiting” with no conjunction and no preposition in between the two verbs, it means that you are waiting while you are going home and I really don’t think this is what we are trying to say here, Toni. As you say, “vado a casa ( a fare cosa?) ad aspettare una tua chiamata.” Cioè, vado a casa e poi, quando sarò a casa, aspetterò una tua chiamata. First one action, then the other. They are not contemporary. This is why you can’t say “go home waiting” and why you can say, “sit at home waiting”: in the first case the two actions are not contemporary, while in the second case they are.

                  Liked by 1 person

  9. It would be useful for me roughly know how long you think it takes,
    so I will decide whether to wait for you here or go home and wait for your call.

    Liked by 1 person

    1. Hi Renato (I recognised you!)

      A nice effort, but there are a few things that need adjusting:

      1. …for me roughly know ➝ …for me to know roughly (‘roughly’ is nice!)
      2. you think it takes ➝ you think it will take
      3. so I will decide ➝ so I can decide

      🙂

      Like

      1. Thank you very much, Tony. Yes, it’s me! Did you recognize me by my typical mistakes?😊

        If I used present progressive (whether waiting for you here or going home) would be wrong?

        Good night!

        Liked by 1 person

        1. Ha-ha! No I had to look you up in my back office subscribers list!

          “Whether” cannot normally be followed directly by a present participle, only by a subject and a fully conjugated verb (whether he is waiting for or not) or by an infinitive (whether to wait or not).

          N.B. …would it be wrong?

          Like

  10. ciao!

    It would be useful to me to know how long approximatively you think it will take,in order to decide whether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.

    Liked by 1 person

    1. A nice version, Davide.

      Let me suggest just two small improvements:

      1. useful to me to know ➝ useful for me to know
      2. how long approximately ➝ approximately how long

      Can you think of an easier, shorter, and probably more typical way of saying “approximately” in this kind of situation?

      Liked by 1 person

Leave a reply to Tony Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.