La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


It would be useful for me to know approximately how long ( do) you think it will take so I can decide weather wait for you here or go home and wait for you to call me.
LikeLiked by 1 person
Well done, folks. Definitely no “do” in that first part as it’s not a question.
The only thing missing is a “to” after “whether” (spelling!)
You could use “roughly” instead of “approximately” as it’s quicker and easier. 😉
LikeLike
Good morning
my attempt :
It would be useful to know how long you think it will take more or less, in order to decide (or in order to be able to decide) if I wait for you here or go home and wait for your call.
thank you
have a nice weekend
LikeLiked by 1 person
Very good. The only problem here is “if”… at the end.
Have a look here: https://ingliando.net/2017/03/31/whether-you-like-it-or-not/
LikeLike
It woluld be useful for me to know approximately how long it will take ,so that i can decide whether to wait for you here or to get home or to wait you to call me.
Happy Saturday
LikeLiked by 1 person
Very good, Fede, but I think you got a bit confused at the end! Have another look at your version after “or” and see if you can improve it yourself…
LikeLike
or to go home and wait for you to call me
LikeLiked by 1 person
Much better! 🙂
LikeLiked by 1 person
I got confused,thanks
LikeLiked by 1 person
It happens! 😉
LikeLike
Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.
Buon divertimento!
It would be useful for me to know more or less how long it will take, in order to decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.
LikeLiked by 1 person
I missed one piece..
It would be useful for me to know more or less how long you think it will take, in order to decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.
LikeLiked by 1 person
Top marks for you, Paolo. Well done.
Two suggestions:
🙂
LikeLike
Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.
It would be useful for me to know roughly how long you think it will take, so I can decide wether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.
Thanks Tony.
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
good evening prof,
It would be useful for me to know how long do you think It Will aproximatively take so as tò be able tò decide wether tò wait for you here or go home and wait for you tò call me.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby…BUT: you’ve used an interrogative form after “how long” which isn’t actually a question here.
You also need to find a better position for “approximately” (“roughly”)…
LikeLike
oh my God,you are right!!!!!?
Roughly how long you think……
(here????)
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
ok,good 👍😉
thanks a lot
LikeLiked by 1 person
Good evening, Teacher, this is my best, I think 🙄
Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.
It would be useful for me to know aproximately how long you think it will take, in order to (be able to) decide whether to wait for you here or to go home and wait for you to call me
LikeLiked by 1 person
Wow, that’s spot on, this evening, Anita. Well done!
Perhaps “roughly” would be a more typical choice here than “approximately”, but of course both are good.
🙂
LikeLike
I can’t believe it, Teacher, no mistakes, for once! 😅
Never heard about “roughly”, that’s very good.
What about “more or less”? Too informal or totally wrong?
Thank you very much
LikeLiked by 1 person
“More or less” would sound very natural in this context, too. 🙂
LikeLike
Don’t call it INTERMEDIATE.. , please.
It would be useful to me to know approximately how long you think it will take so as to be able to decide whether to wait for you here or (to) go home and wait for you to call me.
I’d have liked to use a split infinitive here to approximately know but was afraid you would not agree
LikeLiked by 1 person
Why would you want to use a split infinitive there, Carla? “Approximately” is so nicely tied to “how long”, it would be a shame to separate it! 😂
By the way, can you not think of an easier, shorter, and probably more typical way of saying “approximately” in this kind of situation?
Last thing: “…useful for me to know”
On the whole, a very good intermediate version. Well done! 😂
LikeLiked by 1 person
To tell the truth I was in two minds about for me/ to me and still I don’t understand the difference.. As regards approximately , could it be “about” ? LOL CARLA
LikeLiked by 1 person
I’m not sure if there is actually a rule, Carla, but I think you’ll find that the “It + be + adjective + for + somebody + infinitive” construction is by far the most common.
I was thinking of “roughly”. 🙂
LikeLiked by 1 person
Mi sarebbe utile sapere approssimativamente quanto tempo pensi che ci vorrà, in modo da poter decidere se aspettarti qui o andare a casa e aspettare che tu mi chiami.
So, Tony, “It would be helpful to know roughly how long you think it would take, so that I can decide whether to wait for you here or go home waiting for you to call me.”
LikeLiked by 1 person
Sorry Tony .. how long it will take…. ( it’s an opinion, not a guess )
LikeLiked by 1 person
The change from “would” to “will” is a good one, Toni.
In the last part, “go home” and “wait” are two separate actions. So: “go home and wait”.
🙂
LikeLike
Thanks, Tony. I thought that a gerund would have been fine for our “ad aspettare che …” I notice now you said …e apettare che… But it’s a small variation, I think.
LikeLike
In any case, you can’t “go home waiting“, Toni. Think about it. You have to get home first and then start waiting.
I think you’re getting confused with an expression like, “I was sitting at home waiting for the phone to ring.”
LikeLike
No Tony, it was just an adjunct ( to give reason of my going home), just like in Italian we can simply say ” vado a casa ( a fare cosa?) ad aspettare una tua chiamata.” Naturally I can also say ” vado a casa e aspetto che mi chiami. Anyway, thanks for your feedback; probably I’m wrong.
LikeLike
Ops wrong preposition .. give reason for my going home hahaha
LikeLike
If you say, “go home waiting” with no conjunction and no preposition in between the two verbs, it means that you are waiting while you are going home and I really don’t think this is what we are trying to say here, Toni. As you say, “vado a casa ( a fare cosa?) ad aspettare una tua chiamata.” Cioè, vado a casa e poi, quando sarò a casa, aspetterò una tua chiamata. First one action, then the other. They are not contemporary. This is why you can’t say “go home waiting” and why you can say, “sit at home waiting”: in the first case the two actions are not contemporary, while in the second case they are.
LikeLiked by 1 person
It would be useful for me roughly know how long you think it takes,
so I will decide whether to wait for you here or go home and wait for your call.
LikeLiked by 1 person
Hi Renato (I recognised you!)
A nice effort, but there are a few things that need adjusting:
🙂
LikeLike
Thank you very much, Tony. Yes, it’s me! Did you recognize me by my typical mistakes?😊
If I used present progressive (whether waiting for you here or going home) would be wrong?
Good night!
LikeLiked by 1 person
Ha-ha! No I had to look you up in my back office subscribers list!
“Whether” cannot normally be followed directly by a present participle, only by a subject and a fully conjugated verb (whether he is waiting for or not) or by an infinitive (whether to wait or not).
N.B. …would it be wrong?
LikeLike
ciao!
It would be useful to me to know how long approximatively you think it will take,in order to decide whether to wait for you here or to go home and wait for you to call me.
LikeLiked by 1 person
A nice version, Davide.
Let me suggest just two small improvements:
Can you think of an easier, shorter, and probably more typical way of saying “approximately” in this kind of situation?
LikeLiked by 1 person