Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 162

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

35 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 162”

  1. Hi Tony

    Actually, it is not so terrible as it seems. You have not to prepare all the papers today if you prefer to postpone some of them tomorrow. Take your time (or No needs rush)

    Thank you for your time

    Have a nice afternoon

    1. Hi there. Only one ‘serious’ mistake here:

      You have not to prepare ➝ You don’t have to prepare
      (bisogna trattare “have to” come verbo regolare e non come ‘ausiliare’)

      My doubt is if you can “postpone documents”. I think ‘postpone’ is only really used with arrangements and appointments and scheduled events. The answer here would be to use “put something off” or, simply “leave something”:
      …if you would prefer to put some of them off until tomorrow.
      …if you would prefer to leave some of them until tomorrow. (my favourite).

      “Take your time” is good, otherwise, “There’s no need to rush.”

    2. In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.

      Actually it’s not as terrible as it may seem. You don’t have to organise all the documents today if you would prefer to put some of them off until tomorrow. There’s no hurry. 

    3. In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.

      Actually, it’s not as bad as it might seems. You don’t have to prepare all the documents today if you’d rather put some off until tomorrow. There’s no rush.

      1. Very good, Paolo. There’s just an ‘s’ which shouldn’t be there. The rest is all correct. 🙂

        1. That’s true!

          Actually, it’s not as bad as it might seem. You don’t have to prepare all the documents today if you’d rather put some off until tomorrow. There’s no rush.


    4. It isn’t actually as terrible as it can seem. You don’t have to get all the documents ready today if you preferred to postpone to same of them tomorrow. There is no hurry.

      Thanks!

      1. Hi folks! Well done. There are a couple of small changes that I would make here:

        1. can →
        2. if you preferred → if you would prefer
        3. My doubt is if you can “postpone documents”. I think ‘postpone’ is only really used with arrangements and appointments and scheduled events. The answer here would be to use “put something off” or, simply “leave something”:
          …if you would prefer to put some of them off until tomorrow.
          …if you would prefer to leave some of them until tomorrow. (my favourite).

        🙂

    5. Good morning prof,

      Actually it Is not as terribile as It May seem.You don’t have tò have all your documents ready today,if you would prefer tò put some off until tomorrow.There in no rush.(Hurry)

    6. TO tell the truth, it is not so terrible as it may (might) seem. YYou don’t have to prepare all the documents today. If you’d prefer (should you prefer) to put some off to tomorrow. Therer’s no hurrry

      1. Hi Carla. Once again, a very good version.

        Your second and third sentences should really be just one sentence, but that’s a small point.

        The only thing I would change is “put some off till tomorrow.”

        🙂

        1. wow..thanks to you I ‘m improving my translating skills

    7. Actually, it is not as bad as it may seem. You don’t have to prepare all the documents today if you would rather postpone some of them until tomorrow. There is no hurry

      1. Hi Fede, a very good version. My only doubt is if you can “postpone documents”. I think ‘postpone’ is only really used with arrangements and appointments and scheduled events. The answer here would be to use “put something off” or, simply “leave something”:

        …if you would rather put some of them off until tomorrow.
        …if you would rather leave some of them until tomorrow. (my favourite).

        🙂

    8. Good evening, Teacher

      In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura

      Actually, it’s not as terribile as it can seem. You don’t have to prepare all the documents (or set all the papers) today if you’d prefer to postpone some tomorrow. There’s no hurry

      1. A very good effort, Anita.

        Here’s what I would change:

        Actually, it’s not as terribile as it may seem. You don’t have to prepare all the documents today if you’d prefer to leave some until tomorrow (put some off until tomorrow). There’s no hurry.

        🙂

        1. I had some doubts in order to write until….

          Regarding the other mistakes, new things to learn.

          The most difficult thing is avoid to translate literally from italian 🤷‍♀️

          Thanks for helping 😅


    9. ciao !

      Actually,it’s not as terribile as it may seem.

      You don’t have to prepare all the documents today if you would prefer to put off some to tomorrow.

      There’s no rush!

      1. Very close, Davide!

        The only thing I would change is this: “…to put off some to tomorrow” = “…to put some off till tomorrow.” (“Some” is a pronoun and must go between the verb and the preposition).

        🙂

    10. Actually, it isn’t so awful like could seems.
      You won’t have to prepare all documents today, if you prefer postpone any of them to tomorrow.
      There’s no hurry.

      1. A good effort, Renato.

        Comparativo di uguaglianza = as…..as – It isn’t as awful as it may seem (seem needs a subject and “may”)

        You don’t (no need for the future) have to prepare all the (they are specific) documents today, if you would (conditional) prefer to put some of them off / to leave some of them till tomorrow.

        Better luck next time! 😉

            1. As we say: “I still have to to eat a lot of polenta…” 🙂

    Leave a Reply to FedeCancel reply

    Discover more from Ingliando

    Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

    Continue reading