La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.

Hi Tony
Actually, it is not so terrible as it seems. You have not to prepare all the papers today if you prefer to postpone some of them tomorrow. Take your time (or No needs rush)
Thank you for your time
Have a nice afternoon
Hi there. Only one ‘serious’ mistake here:
You have not to prepare ➝ You don’t have to prepare
(bisogna trattare “have to” come verbo regolare e non come ‘ausiliare’)
My doubt is if you can “postpone documents”. I think ‘postpone’ is only really used with arrangements and appointments and scheduled events. The answer here would be to use “put something off” or, simply “leave something”:
…if you would prefer to put some of them off until tomorrow.
…if you would prefer to leave some of them until tomorrow. (my favourite).
“Take your time” is good, otherwise, “There’s no need to rush.”
In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.
Actually it’s not as terrible as it may seem. You don’t have to organise all the documents today if you would prefer to put some of them off until tomorrow. There’s no hurry.
Top marks for you today, Clodot! Well done. 🙂
In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura.
Actually, it’s not as bad as it might seems. You don’t have to prepare all the documents today if you’d rather put some off until tomorrow. There’s no rush.
Very good, Paolo. There’s just an ‘s’ which shouldn’t be there. The rest is all correct. 🙂
That’s true!
Actually, it’s not as bad as it might seem. You don’t have to prepare all the documents today if you’d rather put some off until tomorrow. There’s no rush.
😀👍
It isn’t actually as terrible as it can seem. You don’t have to get all the documents ready today if you preferred to postpone to same of them tomorrow. There is no hurry.
Thanks!
Hi folks! Well done. There are a couple of small changes that I would make here:
…if you would prefer to put some of them off until tomorrow.
…if you would prefer to leave some of them until tomorrow. (my favourite).
🙂
Good morning prof,
Actually it Is not as terribile as It May seem.You don’t have tò have all your documents ready today,if you would prefer tò put some off until tomorrow.There in no rush.(Hurry)
Very good, Roby. Nothing to correct at all, today! 🙂
wow…what beautiful news prof😁
😀👍
N.B. beautiful → wonderful
TO tell the truth, it is not so terrible as it may (might) seem. YYou don’t have to prepare all the documents today. If you’d prefer (should you prefer) to put some off to tomorrow. Therer’s no hurrry
Hi Carla. Once again, a very good version.
Your second and third sentences should really be just one sentence, but that’s a small point.
The only thing I would change is “put some off till tomorrow.”
🙂
wow..thanks to you I ‘m improving my translating skills
😀👍
Actually, it is not as bad as it may seem. You don’t have to prepare all the documents today if you would rather postpone some of them until tomorrow. There is no hurry
Hi Fede, a very good version. My only doubt is if you can “postpone documents”. I think ‘postpone’ is only really used with arrangements and appointments and scheduled events. The answer here would be to use “put something off” or, simply “leave something”:
…if you would rather put some of them off until tomorrow.
…if you would rather leave some of them until tomorrow. (my favourite).
🙂
your helpful tips are always appreciated ,thanks
😀👍
Have a great weekend!
Good evening, Teacher
In realtà, non è così terribile come può sembrare. Non devi preparare tutti i documenti oggi se preferiresti rimandarne alcuni a domani. Non c’è premura
Actually, it’s not as terribile as it can seem. You don’t have to prepare all the documents (or set all the papers) today if you’d prefer to postpone some tomorrow. There’s no hurry
A very good effort, Anita.
Here’s what I would change:
Actually, it’s not as terribile as it may seem. You don’t have to prepare all the documents today if you’d prefer to leave some until tomorrow (put some off until tomorrow). There’s no hurry.
🙂
I had some doubts in order to write until….
Regarding the other mistakes, new things to learn.
The most difficult thing is avoid to translate literally from italian 🤷♀️
Thanks for helping 😅
The more you experiment with translating “naturally”, the easier it will become. 🙂
ciao !
Actually,it’s not as terribile as it may seem.
You don’t have to prepare all the documents today if you would prefer to put off some to tomorrow.
There’s no rush!
Very close, Davide!
The only thing I would change is this: “…to put off some to tomorrow” = “…to put some off till tomorrow.” (“Some” is a pronoun and must go between the verb and the preposition).
🙂
Actually, it isn’t so awful like could seems.
You won’t have to prepare all documents today, if you prefer postpone any of them to tomorrow.
There’s no hurry.
A good effort, Renato.
Comparativo di uguaglianza = as…..as – It isn’t as awful as it may seem (seem needs a subject and “may”)
You don’t (no need for the future) have to prepare all the (they are specific) documents today, if you would (conditional) prefer to put some of them off / to leave some of them till tomorrow.
Better luck next time! 😉
What a mess! 🙂
Thank you Tony!
One or two mistakes you could have avoided, I think. 😉
As we say: “I still have to to eat a lot of polenta…” 🙂
Using only one “to” of course…
As long as there’s plenty of sausage to go with it!