La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.
I can’t understand how dogs managed to get out of the garden after Peter fixed the gate so carefully .
Very good, Dany, but you need “the” before “dogs” as they are specific to that garden.
🙂
Thanks . It’s not always easy where to put the adverb.
https://ingliando.net/2025/01/13/dont-be-afraid-of-adverbs/#more-48036
Hi
I can’t figure out how the dogs managed to get out of the garden after Peter fixed the gate with great attention.
Thank you very much
Very good.
The only thing I would change in your version is “with great attention”. I feel “so carefully” would probably sound more natural in this context. Remember that Brits do not have the same aversion to adverbs as Italians! 😉
I can’t figure out how the dogs managed to get out the garden after Peter repaired the gate so carefully
Very good, Luca. I think you’re the only person who has used “figure out” which works very nicely in this context.
The only thing you need to add is “of” after “out” (out of = fuori del/dal).
🙂
I figured out I need to use “of2 after having read the other responses. Too late
Better late than never! 😉
I can”t understand how the dogs managed to get out the garden after Peter fixed the gate so carefully, Have a nice weekend!
Nice one, Fede, but you need “of” after “out”. 😉
good afternoon prof,
“I really can’t understand how the dogs managed to slip out of the garden after Peter had fixed the gate extremely carefully.”
Very good, Roby, but I think “extremely” is too strong here. I would just use “so”.
ok prof 😁🙏…
😀👍
I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter had fixed the gate so carefully.
Thanks!
Very good, folks! Well done! 😀👍
I can’t understand how the dogs have been able to get out of the garden after Peter ficed the gate so carefully
PS I’m in two minds about the present perfect.. The effects of the escape are still visible now.. Am I right? Thanks
No, Carla. The escape itself is naturally tied to a specific moment/action in the past even if the dogs are still on the loose. Otherwise it’s all good. 🙂
170
Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.
I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter repaired the gate so carefully.
Very good, Claudio. Nothing to comment on here. 🙂
I can’t understand how the dogs were able to get out of the garden after Peter repaired the gate so carefully
Very good, Renato. Nothing to comment on here. 🙂
That’s incredible! Thank you, Tony!
It shows what a good student you are, Renato! 😀👍
Non riesco a capire come i cani siano riusciti a uscire dal giardino dopo che Peter ha riparato il cancello con tanta cura.
I can’t understand how the dogs managed to get out of the garden after that Peter repaired so carefully the gate.
Nice one, Paolo, just a couple of small points here:
🙂
I can’t understand how the dogs succeded in gettin’out of the garden after that Peter repaired the gate with so much care.
Not a bad version, Davide, and comprehensible, but there are a few things that would make it sound more natural:
🙂
well tony
I used succed in …instead of manage to or be able to…just for change….I thought it was fine …remembering when I studied English at school🤔