Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 171

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

37 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 171”

  1. good afternoon,prof…

    “It was nothing we hadn’t already talked about before ,at least One hundred times and I was getting bored to death”

    1. Very good, Roby.

      I’ll repeat to you what I said to davide:

      The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”

      🙂

  2. 171 

    Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.

    1. It was anything that they hadn’t already talked a hundred times before and I was getting bored so much. 
    2. It was anything that they hadn’t already talked a hundred times before and I was getting bored to death.

      1. I see you’ve already corrected the beginning. In effect, here, the double negative is used intentionally to create a positive.

        Your version 2 is better than version 1, but you do need “about” after “talked”.

        🙂


  3. It was nothing they hadn’t already talked about at least one hundreth time and I was getting bored to death

  4. It wasn’t anything they hadn’t talked about at least a hundred times before and I was getting bored to death

    It wasn’t easy this time!!!

    Have a nice day!

    1. Not easy, and yet your version is word perfect! You’re becoming the star of the show! ✴

          1. I could never take your place , indeed thanks for all advice that is making me improve a lot

  5. Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.

    It was nothing I hadn’t already talked about a hundred times before and I was bored to death.

    1. Very good, Dany, although the subject in the first part should really be “they”.

      Perhaps at the end “I was getting bored to death”?

      🙂

      1. 😅

        It was nothing they hadn’t already talked about a hundred times before and I was getting bored to death.

        Thanks so much and have a nice weekend.

  6. It wasn’t anything we had already discussed at least a hundred times beforeand I was getting bored to death

    1. Hi Carla.

      This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare/discutere) needs to remain negative, as in the Italian.

      The rest is all good. 🙂

  7. ciao!

    It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least one hundred times before and I was gettin ‘ bored to death.

    1. Hi Davide. Very good. Nothing to report!

      The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”

      🙂


  8. It was nothing which we hadn’t already talked of at least one handred times before and I was getting bored to death


    Thanks

    1. Hi there folks!

      A very good version. Well done. If I really wanted to nit-pick, I would just make two small changes:

      1. talked of ➝ talked about
      2. one hundred ➝ a hundred

      🙂

  9. Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.

    It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least a hundred of times before and I was getting bored to death.

    1. I like the way you get so close to perfection and then just make one weeny little mistake to show that you are really human after all. 😂

  10. Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
    It wasn’t anything they haven’t already talked about at least one hundred times before, and I was bored to death.

    1. Hi Renato.

      Just a couple of changes to make here: one quite important and the other very minor:

      1. Your second verb (parlare) should be past perfect and not present perfect. This is story-telling and the “talking” happened before the time of the story.
      2. I would say “a hundred times before” – there’s not real need for the number “one” as the article still refers to “one” but in a less dramatic way, especially as the number is clearly very approximate.

      🙂

  11. Hi 🙂

    It wasn’t anything they have already talked about hundreds of times at least and I was getting bored to death.

    Thank you very much

    Have a nice evening

    1. Hi there!

      This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare) needs to remain negative, as in the Italian. It should also really be a past perfect.

      Also, you have left out “prima”. It’s not essential but it does help the meaning. Perhaps the most typical form in this case would be to say, “…at least a hundred times before…”

      “I was getting bored to death” is perfect.

      🙂

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading