La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.

good afternoon,prof…
“It was nothing we hadn’t already talked about before ,at least One hundred times and I was getting bored to death”
Very good, Roby.
I’ll repeat to you what I said to davide:
The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”
🙂
I got It prof! Thanks 🙂
😀👍
171
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
Sorry!
It wasn’t anything…
I see you’ve already corrected the beginning. In effect, here, the double negative is used intentionally to create a positive.
Your version 2 is better than version 1, but you do need “about” after “talked”.
🙂
It was nothing they hadn’t already talked about at least one hundreth time and I was getting bored to death
Very good, Luca, except for:
one hundredth time ➝ a hundred times before
🙂
It wasn’t anything they hadn’t talked about at least a hundred times before and I was getting bored to death
It wasn’t easy this time!!!
Have a nice day!
Not easy, and yet your version is word perfect! You’re becoming the star of the show! ✴
wow
I hope you’re not planning on taking over my job! 😉
I could never take your place , indeed thanks for all advice that is making me improve a lot
That’s a relief. I was beginning to get a bit worried for my future! 😀
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It was nothing I hadn’t already talked about a hundred times before and I was bored to death.
Very good, Dany, although the subject in the first part should really be “they”.
Perhaps at the end “I was getting bored to death”?
🙂
😅
It was nothing they hadn’t already talked about a hundred times before and I was getting bored to death.
Thanks so much and have a nice weekend.
Thanks, Dany. You too! 🙂
It wasn’t anything we had already discussed at least a hundred times beforeand I was getting bored to death
Hi Carla.
This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare/discutere) needs to remain negative, as in the Italian.
The rest is all good. 🙂
still room for improvement
Always! 😉
ciao!
It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least one hundred times before and I was gettin ‘ bored to death.
Hi Davide. Very good. Nothing to report!
The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”
🙂
It was nothing which we hadn’t already talked of at least one handred times before and I was getting bored to death
Thanks
Hi there folks!
A very good version. Well done. If I really wanted to nit-pick, I would just make two small changes:
🙂
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least a hundred of times before and I was getting bored to death.
I like the way you get so close to perfection and then just make one weeny little mistake to show that you are really human after all. 😂
Reading the others, is it “A hundred times” without of?
It is indeed! 🙂
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It wasn’t anything they haven’t already talked about at least one hundred times before, and I was bored to death.
Hi Renato.
Just a couple of changes to make here: one quite important and the other very minor:
🙂
Thank you, Tony!!!
😀👍
Hi 🙂
It wasn’t anything they have already talked about hundreds of times at least and I was getting bored to death.
Thank you very much
Have a nice evening
Hi there!
This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare) needs to remain negative, as in the Italian. It should also really be a past perfect.
Also, you have left out “prima”. It’s not essential but it does help the meaning. Perhaps the most typical form in this case would be to say, “…at least a hundred times before…”
“I was getting bored to death” is perfect.
🙂