La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


good afternoon,prof…
“It was nothing we hadn’t already talked about before ,at least One hundred times and I was getting bored to death”
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby.
I’ll repeat to you what I said to davide:
The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”
🙂
LikeLike
I got It prof! Thanks 🙂
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
171
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
LikeLike
Sorry!
It wasn’t anything…
LikeLiked by 1 person
I see you’ve already corrected the beginning. In effect, here, the double negative is used intentionally to create a positive.
Your version 2 is better than version 1, but you do need “about” after “talked”.
🙂
LikeLike
It was nothing they hadn’t already talked about at least one hundreth time and I was getting bored to death
LikeLiked by 1 person
Very good, Luca, except for:
one hundredth time ➝ a hundred times before
🙂
LikeLike
It wasn’t anything they hadn’t talked about at least a hundred times before and I was getting bored to death
It wasn’t easy this time!!!
Have a nice day!
LikeLiked by 1 person
Not easy, and yet your version is word perfect! You’re becoming the star of the show! ✴
LikeLike
wow
LikeLiked by 1 person
I hope you’re not planning on taking over my job! 😉
LikeLike
I could never take your place , indeed thanks for all advice that is making me improve a lot
LikeLiked by 1 person
That’s a relief. I was beginning to get a bit worried for my future! 😀
LikeLike
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It was nothing I hadn’t already talked about a hundred times before and I was bored to death.
LikeLiked by 1 person
Very good, Dany, although the subject in the first part should really be “they”.
Perhaps at the end “I was getting bored to death”?
🙂
LikeLiked by 1 person
😅
It was nothing they hadn’t already talked about a hundred times before and I was getting bored to death.
Thanks so much and have a nice weekend.
LikeLiked by 1 person
Thanks, Dany. You too! 🙂
LikeLike
It wasn’t anything we had already discussed at least a hundred times beforeand I was getting bored to death
LikeLiked by 1 person
Hi Carla.
This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare/discutere) needs to remain negative, as in the Italian.
The rest is all good. 🙂
LikeLiked by 1 person
still room for improvement
LikeLiked by 1 person
Always! 😉
LikeLike
ciao!
It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least one hundred times before and I was gettin ‘ bored to death.
LikeLiked by 1 person
Hi Davide. Very good. Nothing to report!
The only thing that might sound a little more typical would be to say “a hundred” instead of “one hundred”, particularly as we are talking about something very approximate. I would only use “one” (rather than the article) when I really need to specify the number. For example: “Oh my God, there’s only ONE bedroom for the five of us!”
🙂
LikeLiked by 1 person
It was nothing which we hadn’t already talked of at least one handred times before and I was getting bored to death
Thanks
LikeLiked by 1 person
Hi there folks!
A very good version. Well done. If I really wanted to nit-pick, I would just make two small changes:
🙂
LikeLike
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It wasn’t anything they hadn’t already talked about at least a hundred of times before and I was getting bored to death.
LikeLike
I like the way you get so close to perfection and then just make one weeny little mistake to show that you are really human after all. 😂
LikeLiked by 1 person
Reading the others, is it “A hundred times” without of?
LikeLiked by 1 person
It is indeed! 🙂
LikeLike
Non era niente di cui non avevano già parlato almeno cento volte prima e mi stavo annoiando da morire.
It wasn’t anything they haven’t already talked about at least one hundred times before, and I was bored to death.
LikeLiked by 1 person
Hi Renato.
Just a couple of changes to make here: one quite important and the other very minor:
🙂
LikeLike
Thank you, Tony!!!
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Hi 🙂
It wasn’t anything they have already talked about hundreds of times at least and I was getting bored to death.
Thank you very much
Have a nice evening
LikeLiked by 1 person
Hi there!
This is an interesting case of an intentional double negative, designed to give a positive meaning! Therefore your second verb (parlare) needs to remain negative, as in the Italian. It should also really be a past perfect.
Also, you have left out “prima”. It’s not essential but it does help the meaning. Perhaps the most typical form in this case would be to say, “…at least a hundred times before…”
“I was getting bored to death” is perfect.
🙂
LikeLike