La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Lascerai un po’ di queste salsicce per la cena dei ragazzi stasera?

are you going to leave some of these sausages for the boys’ dinner tonight ?
Very good, Carla. Nothing for me to comment on here.
🙂
will you leave some of these saussages for the boys’ dinner toniight?
Very good, Lucia, although personally I would have chosen the intentional “going to” future here.
Think about it. 🙂
ciao!
Are you going to leave some of these sausages for the dinner of the boys this evening?
Hi there.
Is there any reason why you chose not to use the Saxon genitive in the second part?
I think it would sound more natural.
No reason…I was undecided…it’s not always easy ,especially when it’s not an object…
Well, you don’t need to think of “possession” in the strict sense of the word with the Saxon genitive. As long as you stick to the guidelines, I would always use it when you have the opportunity and the final “sound” flows well. 🙂