Esercizio di traduzione elementary in inglese • 31

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - elementary

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Lascerai un po’ di queste salsicce per la cena dei ragazzi stasera?

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

8 thoughts on “Esercizio di traduzione elementary in inglese • 31”

  1. are you going to leave some of these sausages for the boys’ dinner tonight ?

  2. will you leave some of these saussages for the boys’ dinner toniight?

    1. Very good, Lucia, although personally I would have chosen the intentional “going to” future here.
      Think about it. 🙂

  3. ciao!

    Are you going to leave some of these sausages for the dinner of the boys this evening?

    1. Hi there.

      Is there any reason why you chose not to use the Saxon genitive in the second part?
      I think it would sound more natural.

      1. No reason…I was undecided…it’s not always easy ,especially when it’s not an object…

        1. Well, you don’t need to think of “possession” in the strict sense of the word with the Saxon genitive. As long as you stick to the guidelines, I would always use it when you have the opportunity and the final “sound” flows well. 🙂

Leave a Reply to TonyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading