La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
L’ultima volta che ho visto Mike dev’essere stata quando si domandava ancora cosa fare del cane di suo padre.

L’ultima volta che ho visto Mike dev’essere stata quando si domandava ancora cosa fare del cane di suo padre.
The last time I saw Mike must have been when he was still trying to figure out hat to do with his father’s dog.
Very good, Paolo, but I think you must have left a ‘w’ in the changing room. 😉
I found it in my darkroom!
The last time I saw Mike must have been when he was still trying to figure out what to do with his father’s dog.
Did you have to switch the light on?
No Tony, because I always put it in the hat rack next to the door!
Doesn’t that convert it from a ‘w’ to an ‘m’?
Yes, from an upside down point of view I would say so.
I was just thinking that it must be quite difficult to hang a ‘w’ unless you turn it upside down.
L’ultima volta che ho visto Mike dev’essere stata quando si domandava ancora cosa fare del cane di suo padre.
The last time I saw Mike must have been when he still wondered what to do with his father’s dog.
Very good, Dany, but you definitely need a past continuous tense for “wonder” (he was still wondering) and not a past simple. It was an ongoing mental process at that time.
I was misled by “when”.
The last time I saw Mike must have been when he is still wondering what to do with his father’s dog.
Thank you!
*was* 🙂
The last time I saw Mike has to have been when he was still wondering what to do about his father’s dog .Thanks!
All good, folks, except “logical deduction in the past” is always with “must have…” 🙂
The last time I saw Mike should have been when he was still asking himself what to do of his father’s dog.
Three things need dealing with here, Renato:
🙂
Could be worse… 🙂
Thank you, Tony, as usual!!!
Could have been worse! 😉
I should learn to keep my mouth shut! 🙂
😂👍
Good afternoon ,
” The last time I saw Mike must have been when he was still wondering what tò do with his father’s dog”.
Spot on, Roby. Nothing for me to correct or suggest here today. 🙂
😜 that’ s great prof 😁
thank you ever so much!
My pleasure. 🙂
Hi there
Last time I saw Mike must have been when he still wondered what to do with his father’s dog.
Thank you thank you
Very good, but you definitely need a past continuous tense for “wonder” (he was still wondering) and not a past simple. It was an ongoing mental process at that time.
176
L’ultima volta che ho visto Mike dev’essere stata quando si domandava ancora cosa fare del cane di suo padre.
1)
Last time I saw Mike must have been when he was still wondering what to do about his father’s dog.
2)
Last time I saw Mike had to have been when he was still wondering what to do about his father’s dog.
“Logical deduction in the past” is always with “must have…” so your first version is the right one. 🙂
Last time I saw Mike could have been when he was still wondering what to do with his father’s dog
Very good, Luca, but you need “must have been” here and not “could have been”. “Must” is certain; “could” is possible.
🙂
Good morning, Teacher
L’ultima volta che ho visto Mike dev’essere stata quando si domandava ancora cosa fare del cane di suo padre.
Last time I saw Mike must have been when He was still asking himself what to do with his father’s dog
Very good as it stands, Anita, but personally I would say, “…he was still wondering what to do…” To wonder is a bit more general and more like contemplation. To ask onself tends to be more specific and analytical.
ciao !
The last time I saw Mike must have been when he was still wonderin’ what to do of his father’s dog.
Very good, Davide, but you fell into the little ‘preposition trap’ at the end! 😉
yes,I know…but I couldn’t remember the rule,I made the same mistake in a previous sentence …farsene di…do with …I’ll memorize it for the future
We live and learn 🙂
the last time I saw Mike must have been when ( the one when) he was still wondering what to do with his father’s dog
xxx
No problems here, Carla. Well done. 🙂
There’s no need for that: (the one when)
The last time I saw Mike must have been when he still wondering what to do with his father”s
Good, Fede, but what happened to “was” and “dog”?
And what are you doing on Carla’s thread? 😂
You are right. There must be something freudian there . <Do I leave words out to get your feedback ? Do I doubt that you ARE a real human and not an AI teacher ?
I’m a-freud you might be right! (Would an AI teacher come up with a pun like that? 😉)
Hey, Jude..don’t be a-freud … Which British accent would sound like this ?
Australian?
Down under? Maybe
Definitely a koala-ty accent!
i lost them on the way
😂