Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 179

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Magari Tom la smettesse di guardarmi in quel modo. Non capisce che è l’ultima persona al mondo con cui vorrei uscire?

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

29 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 179”

  1. I wish that Tom would stop looking at me like that. Doesn’t he realise that he is the last person in the world I would like to go out with?

    I was undecided whether to use. If only or i wish , are they both right?

    Liked by 1 person

    1. Yes, both are possible, but I think “wish” is perhaps more appropriate here. Perhaps “I would want” rather than “I would like”? 😀

      Like

  2. hello there…

    ” I Wish Tom would stop looking at me like that.He doesn’t want to understand he Is the last person in the world I would like to date”.

    Liked by 1 person

        1. Much better, but I would suggest “realise” instead of “understand” and “I would want” instead of “I would like”. Think about it. 🙂

          Like

  3. 179

    Magari Tom la smettesse di guardarmi in quel modo. Non capisce che è l’ultima persona al mondo con cui vorrei uscire?

    Maybe Tom would stop looking at me in that manner. Doesn’t he realise he’s the last person on earth I would want to go out with?

    Liked by 1 person

    1. Very good, Claudio, except for that “maybe” starter. What you need here is an “I wish” or an “If only” starter. The conditional is correct though.

      Like

  4. Magari Tom la smettesse di guardarmi in quel modo. Non capisce che è l’ultima persona al mondo con cui vorrei uscire?

    I wish Tom would stops looking at me in that manner. Doesn’t he realise that he’s the last person in the world I would like go out with?

    Liked by 1 person

    1. Very good, Renato. Of course “stop” should not have that final ‘s’ and “would like” requires a full infinitive afterwards (would like to go). However, as I have already said to others, perhaps here “would want” would be a bit more appropriate. 🙂

      Liked by 1 person

  5. I wish Tom would stop looking at me that way. Can’t he understand he’s the last (GUY) person in the world I’d like to go out with ?

    Liked by 1 person

    1. All good here, Carla. I have a couple of suggestions for possible slight improvements:

      1. Can’t he understand… ➝ Doesn’t he realise…
      2. I’d like ➝ I’d want

      🙂

      Liked by 1 person

        1. It’s the wider use of “capire” in Italian that creates the problem here. “Understand” is all right in the English version but not as natural as “realise”. 🙂

          Like

  6. Magari Tom la smettesse di guardarmi in quel modo. Non capisce che è l’ultima persona al mondo con cui vorrei uscire?

    If only Tom gave up staring at me that way. Doesn’t he understand he’s the last person in the world I’d like to go out with?

    Liked by 1 person

    1. A good effort, Paolo, but this construct requires a conditional opening: If only Tom would stop staring…

      “Give up” is more about ‘personal habits’ rather than ‘annoying actions’.

      In the second part, perhaps “I would want…” would be more typical here.

      🙂

      Like

      1. Got it, Tony, I’ll try again

        Magari Tom la smettesse di guardarmi in quel modo. Non capisce che è l’ultima persona al mondo con cui vorrei uscire?

        If only Tom would stop staring at me that way. Doesn’t he understand he’s the last person in the world I would want to go out with?

        Liked by 1 person

        1. Leggendo gli altri:

          If only Tom would stop staring at me that way. Doesn’t he realise he’s the last person in the world I’d want to go out with?

          Liked by 1 person

          1. Yes, I forgot to mention the understand/realise question. Of course “understand” is fine, but I think here “realise” would come more naturally to a native speaker.

            Liked by 1 person

  7. ciao !

    I wish Tom would stop looking at me like that.

    Doesen’t he understand he’s the last person in the world I’ d like to go out with?

    Liked by 2 people

    1. Very good, Davide. Perhaps you would like to consider two small changes in the second part:

      1. understand ➝ realise
      2. I’d like ➝ I’d want

      🙂

      Liked by 1 person

  8. Hi

    I wish Tom would stop looking at me in that way. Doesn’t he understand who’s the last person I would like to go out with?

    thank you!

    Liked by 1 person

    1. A very acceptable version. Well done. 🙂

      In the second part, there are a few minor changes that you could consider:

      1. understand ➝ realise
      2. who’s ➝ he’s (questo è un errore, in effetti)
      3. would like ➝ would want

      Like

Leave a reply to Fede Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.