La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Non stava piacendo a nessuno lo spettacolo e si sentiva la gente che sbadigliava, così abbiamo deciso di andarcene prima che diventasse imbarazzante.

181
Non stava piacendo a nessuno lo spettacolo e si sentiva la gente che sbadigliava, così abbiamo deciso di andarcene prima che diventasse imbarazzante.
No one was liking the show and you could hear people yawning, so we decided to go away before it became embarrassing.
Very good, Claudio. The only thing you need to change there is “liking” which you shouldn’t really use in the continuous form, In this case “enjoying” would substitute it very well.
🙂
No one was enjoying the show and it could be hear people yawning, so we decided to leave before it got embarrassing
Nice, Luca, just one problem in the middle:
it could be hear ➝ you could hear (simple!)
L’alternativa, più complicata, sarebbe: “people could be heard yawning”
🙂
No one was enjoying the show and you could hear people yawning , so we decided to go out before it got embaressing.
Very good, Fede. No problems here at all.
I think I would have said “leave” at the end, but “go out” is equally suitable.
🙂
Nobody liked the show and you could hear people yawning, so we chose to leave before it got embarassing.
Very good. If you want to get that “continuous” feeling in at the beginning, you could do it with “enjoy” ➝ “Nobody was enjoying the show…”
precious advice, thank you prof!
😀👍
Hi
Nobody was liking the show and you could hear people yawning, so we decided to go away before it became embarrassing.
Thank you!
Very good, but there is one important point and one minor one:
Important: You can’t use ‘like’ in the continuous form. In this case use ‘enjoying’.
Minor: Perhaps ‘decided to leave’ would sound a little more typical than ‘decided to go away’.
Well done. 🙂
“Nobody was enjoying the show and you could hear people yawning, so we decided to leave before It got embarrassing”.
p.s prof, I have a doubt ….maybe could I put THE before People since we are talking about the specific people Who are there?
p.s now I make you laugh….you know …. instead of YAWNING I wrote SNORING 🤣🤣🤣🤣
😂 ‘Snoring’ would have been VERY embarrassing!
I wouldn’t use the article with ‘people’ because although they are specific (the people in the theatre) the reference is very general.
A good version, Roby. Well done. 🙂
Thank you prof😊
p.s definitely embarrassing 🤣🤣🤣
😉👍
As nobody was enjoying the show and we could hear the audience yawning , we decided to leave before it became embarassing
Carla, the idea of starting with ‘as’ is fine since you have removed the ‘così’ in the second clause.
An interesting variation. Well done. 🙂
Happy you lkiked it… bye
😀👍
Nobody was enjoying the show and you could hear the people yawning so we decided to leave before it got awkward.
Thanks
Hi folks. Very good.
Perhaps I would leave ‘people’ without the article as it is more of a general than a specific reference, I feel.
Also, I think I would say ’embarrassing’ rather than awkward, but it doesn’t really make a significant difference.
Well done. 🙂
ciao
Nobody was enjoying the show and we could hear people yawning, so we decided to leave before it turned embarassing.
Very good Davide. Just a couple of small point worth thinking about:
🙂
Non stava piacendo a nessuno lo spettacolo e si sentiva la gente che sbadigliava, così abbiamo deciso di andarcene prima che diventasse imbarazzante.
Nobody was enjoying the show and you could hear people yawning, so we decided to leave before it got awkward.
Very good, Paolo. I think I would have said ’embarrassing’, but awkward seems pretty good to me, too.
🙂
Non stava piacendo a nessuno lo spettacolo e si sentiva la gente che sbadigliava, così abbiamo deciso di andarcene prima che diventasse imbarazzante.
Nobody was enjoying the show and one could hear people yawning, so we decided to leave before it got embarassing.
Very good, Renato. The only thing I would do for a slightly more ‘everyday’ sound would be to use the pronoun ‘you’ (generico) instead of ‘one’ (which is perfectly correct, however).
🙂
Wow! Thank you Tony!
A good way to end the week, eh? 😉