La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Buon divertimento!
Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.

Hi there
my attempt:
From the place where I was sitting I saw Bob watching the scene from his bedroom window. He was still wearing his pajamas and he looked like he hadn’t had a good sleep at all.
A good effort. Here are the adjustments I would make to your version:
1. From where I was sitting I could see Bob…
2. …he hadn’t had a good night’s sleep at all. (he hadn’t slept well at all)
🙂
From where I was sitting , I could see Bob observing the scene out of his bedroom’s window.
He was still in jammies and he looked like he didn’t sleep well at all
Very good, Luca.
“Bedroom” should be used as an adjective here and not as a possessor → “bedroom window”.
Perhaps “his jammies” and “looked as if he hadn’t slept…” would be a bit more accurate.
🙂
185
Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.
From where I was sitting, I could see Bob watching the scene from his bedroom window. He was still in his pyjamas and it looked as if he hadn’t slept well at all.
Very good, Claudio.
I think I would ‘personalise’ the last bit: “…and he looked as if…”
From where I was sitting, I could see Bob observing the scene from his bedroom window. He was still wearing his pyjamas (Pyjs) and he looked as if he hadn’t slept well at all.. ( a single wink??)
Very good, Carla. Nothing to comment on at all. 🙂
From where I was sitting, I saw Bob staring at the scene from his bedroom’ s window . He was still wearing his pajamas and he looked like he hadn’t slept at all.
Thanks!
HI folks. A very good version. There are just a couple of things that I would change slightly:
Nothing serious! 😉
Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.
From where I was sitting, I could see Bob watching the scene through his bedroom window. He was still wearing his pyjamas and it seemed as if he hadn’t absolutely slept well.
Very good, Paolo. Just two things to mention:
🙂
Good afternoon ,
” From where I was sitting I could see Bob observing the scene from his bedroom Window.He was still in his pijamas and he looked like he hadn’t slept well at all.
Very good, Roby, as is stands.
Be careful with the spelling of ‘pyjamas’, and personally I would prefer ‘looked as if…’ (but ‘looked like’ is also very typical).
🙂
thank you prof😊,good night….
My pleasure, Roby 🙂 Good morning! 😉
Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.
From where I was sitting, I was seeing Bob looking the scene from his bedroom window.
He was still wearing a pajamas and it seemed he didn’t sleep well at all.
Your version is understandable, Renato, but there are a number of problems:
Let me know if anything is not clear. 🙂
It’s all clear, Tony, Thank you!
Have a great weekend!
😀👍
ciao!
Where I was sittin’ from ,I could see Bob watchin’ the scene through the window of his bedroom.
He was still wearin’ a pajamas and he didn’t seem as if he had slept well at all.
Hi Davide. You’ve got very close with your version, but there are a few things that can be improved on:
🙂
From whete i was sitting, i could see Tom who was still watching rhe scene from his bedroom window, He was still wearing his pijiama and looked as if he hadn’t slept well at all.
Very good Fede.
Your first “still” (still watching) isn’t in the original Italian version and changes th meaning slightly although it is perfectly all right. You could simply say, “I could see Tom watching the scene…”
The correct spelling in British English is “pyjamas” (always plural and with a ‘y’).
🙂
P.S. I’ll forgive you for piggybacking Davide’s thread! 😉
it was late when I did the sentence and there are some mistakes because I was sleepy,
Have a Nice Sunday
Perhaps next time you should just go to bed and do the translation in the morning? 😂