Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 185

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

Switch on your English - intermediate.

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:



Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

26 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 185”

  1. Hi there
    my attempt:

    From the place where I was sitting I saw Bob watching the scene from his bedroom window. He was still wearing his pajamas and he looked like he hadn’t had a good sleep at all.

    1. A good effort. Here are the adjustments I would make to your version:
      1. From where I was sitting I could see Bob…
      2. …he hadn’t had a good night’s sleep at all. (he hadn’t slept well at all)
      🙂

  2. From where I was sitting , I could see Bob observing the scene out of his bedroom’s window.
    He was still in jammies and he looked like he didn’t sleep well at all

    1. Very good, Luca.
      “Bedroom” should be used as an adjective here and not as a possessor → “bedroom window”.
      Perhaps “his jammies” and “looked as if he hadn’t slept…” would be a bit more accurate.
      🙂

  3. 185

    Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.

    From where I was sitting, I could see Bob watching the scene from his bedroom window. He was still in his pyjamas and it looked as if he hadn’t slept well at all. 

    1. Very good, Claudio.

      I think I would ‘personalise’ the last bit: “…and he looked as if…”

  4. From where I was sitting, I could see Bob observing the scene from his bedroom window. He was still wearing his pyjamas (Pyjs) and he looked as if he hadn’t slept well at all.. ( a single wink??)


  5. From where I was sitting, I saw Bob staring at the scene from his bedroom’ s window . He was still wearing his pajamas and he looked like he hadn’t slept at all.


    Thanks!

    1. HI folks. A very good version. There are just a couple of things that I would change slightly:

      1. I saw Bob → I could see Bob
      2. bedroom’s window → bedroom window
      3. like → as if
      4. slept at all → slept well at all

      Nothing serious! 😉

  6. Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.

    From where I was sitting, I could see Bob watching the scene through his bedroom window. He was still wearing his pyjamas and it seemed as if he hadn’t absolutely slept well.

    1. Very good, Paolo. Just two things to mention:

      1. Perhaps instead of “it seemed as if” I would say, “he looked as if”
      2. “Absolutely” only works with adjectives and adverbs as an intensifier. Here you need something like “at all well” or “well at all”.

      🙂

  7. Good afternoon ,

    ” From where I was sitting I could see Bob observing the scene from his bedroom Window.He was still in his pijamas and he looked like he hadn’t slept well at all.

    1. Very good, Roby, as is stands.

      Be careful with the spelling of ‘pyjamas’, and personally I would prefer ‘looked as if…’ (but ‘looked like’ is also very typical).

      🙂

  8. Da dove ero seduto, vedevo Bob che osservava la scena dalla finestra della sua camera da letto. Era ancora in pigiama e sembrava che non avesse dormito bene per niente.

    From where I was sitting, I was seeing Bob looking the scene from his bedroom window.

    He was still wearing a pajamas and it seemed he didn’t sleep well at all.

    1. Your version is understandable, Renato, but there are a number of problems:

      1. I was seeing ➝ I could see
      2. looking the scene ➝ watching the scene
      3. a pyjamas ➝ pyjamas (plural, no article)
      4. it seemed he didn’t ➝ he looked as if he hadn’t

      Let me know if anything is not clear. 🙂

  9. ciao!

    Where I was sittin’ from ,I could see Bob watchin’ the scene through the window of his bedroom.

    He was still wearin’ a pajamas and he didn’t seem as if he had slept well at all.

    1. Hi Davide. You’ve got very close with your version, but there are a few things that can be improved on:

      1. “From where I was sitting…” (in this case ‘from’ is attached to ‘where’ and not to ‘sitting’)
      2. How about: “…through his bedroom window”?
      3. ‘Pyjamas’ is plural so no article, but ‘his pyjamas’ would be good
      4. How about ‘look’ instead of ‘seem’ – it is a ‘visual’ impression.

      🙂

      1. From whete i was sitting, i could see Tom who was still watching rhe scene from his bedroom window, He was still wearing his pijiama and looked as if he hadn’t slept well at all.

        1. Very good Fede.

          Your first “still” (still watching) isn’t in the original Italian version and changes th meaning slightly although it is perfectly all right. You could simply say, “I could see Tom watching the scene…”

          The correct spelling in British English is “pyjamas” (always plural and with a ‘y’).

          🙂

          P.S. I’ll forgive you for piggybacking Davide’s thread! 😉

          1. it was late when I did the sentence and there are some mistakes because I was sleepy,

            Have a Nice Sunday

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading