Esercizio di traduzione elementary in inglese • 48

Switch on your English - elementary

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:


Non ascoltare la versione di Tom di ciò che è successo quella sera. Non dice quasi mai la verità.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

10 thoughts on “Esercizio di traduzione elementary in inglese • 48”

  1. Here I am
    Don’t listen to Tom’s interpretation about what happened that night. He hardly ever tells the truth.

    Have a nice day

    1. I think “version” would sound a bit more natural than “interpretation” but otherwise all good. 🙂

  2. 48
    Non ascoltare la versione di Tom di ciò che è successo quella sera. Non dice quasi mai la verità.

    Don’t listen to Tom’s version about what happened that evening. He hardly ever tells the truth.

  3. Non ascoltare la versione di Tom di ciò che è successo quella sera. Non dice quasi mai la verità.

    Don’t listen to Tom’s version about what happened that night. He hardly ever tells the truth.

  4. Non ascoltare la versione di Tom di ciò che è successo quella sera. Non dice quasi mai la verità.

    Don’t listen to Tom’s version of what happened that night. He rarely says the truth.

    1. Very good, Paolo, except for “says” which should be “tells”: to tell the truth / to tell a lie/lies
      🙂

  5. Good afternoon. Here is my translation:
    Don’t listen to Tom’s version of what happened that evening. He hardly ever says the truth.

Leave a Reply to TonyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading