La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Molte cose orribili stanno succedendo nel mondo in questo periodo. Smetterò di guardare il telegiornale per un paio di settimane.
Buon divertimento!

Molte cose orribili stanno succedendo nel mondo in questo periodo. Smetterò di guardare il telegiornale per un paio di settimane.
Lots of horrible things have been happening in the word now a days. I am going to stop watching the news for a cople of weeks
Very good, Manuela.
My only comment would be this: “nowadays” (unica parola) would work better with the present continuous. You’ve chosen to use the present perfect continuous which is an equally good choice but it would sound more natural, I feel, with “recently” or “lately” rather than “nowadays”. However, it’s only a relatively small point, the rest is all perfect (apart from a couple of typos 😉 )
🙂
lots of horrible events are taking place/ happening in the the world nowadays. I’ll stop watching the news for a COUPLE OF WEEKS.
I’m going to stop watching the news ( Too many “ings”!!|)
I would definitely choose the ” going to” version. The only real problem with gerunds is to have two side by side: that I would avoid.
A lot of horrible things are happenig around the world in this days. I am going to stop watching tv for a couple of weeks.
Nadia, I would say “in the world these days” at the end of the first part. In the second part you should really mention “the news”: how about “the news on TV”?
Lots of horrible things are happening in the world these days. I’m going to stop watching the news for a couple of weeks.
That’s perfect, Dany. Well done. 🙂
Molte cose orribili stanno succedendo nel mondo in questo periodo. Smetterò di guardare il telegiornale per un paio di settimane.
Many horrible things are happening in the world in this period. I’ll stop watching TV news for a couple of weeks.
I used “will” intended as a promise to myself… 🙂
Renato, I think “a lot of” would probably sound more natural at the beginning, especially as the sentence is affirmative, but “many” is fine also when it’s part of the subject. It just sounds a bit more formal.
I like the idea of “will” as a promise, but you are talking to someone, not to yourself, right. Perhaps “going to” for intention would be more appropriate in this case.
In this time lots terrible things are happening. I’m going to stop watching the news broadcast for a couple of weeks.
Thank you!
**are happening in the world
I would say “in this period” (like the Italian) rather than “in this time”. Also, it should be “lots OF terrible things”.
The word “broadcast” is not necessary and we would not normally say it. “News” is sufficient. 🙂
Many horrible things are happening in the world in this period.
I’ll stop watching the news for a couple of weeks.
THANKS!
Hi folks.
I think “a lot of” would probably sound more natural at the beginning, especially as the sentence is affirmative, but “many” is fine also when it’s part fo the subject. It just sounds a bit more formal.
How about a different future form in the second part?
Hi!
A lot of horrible things are happening in the world in this period.
I ‘m going to stop watching the news for a cuple of weeks.
Nice one, Davide. Little typo (couple) but otherwise perfect. 🙂
52
Molte cose orribili stanno succedendo nel mondo in questo periodo. Smetterò di guardare il telegiornale per un paio di settimane.
Lots of horrible things are happening in the world these days. I’ll stop watching the news for a couple of weeks.
Sorry the right translation number is 53
Sorry about the numbering problem – that was my mistake which I’ve corrected now.
Your version is fine, Claudio, but I would definitely have chosen a different future form for the second part.
Of course Tony
The right form is
I’m going to stop…
That’s much better: it’s clearly an intentional future here. 🙂