La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
Vedi quella porta alla fine del corridoio? Entra in quella stanza e troverai tutti i documenti che stai cercando. Però lascia la porta aperta.
Buon divertimento!

Can you see that door at the bottom of the corridor? Go into the room and you’ll see all the documents you are looking for. But let the door open, please
Very good, Carla.
I think I would say here, “at the end of the corridor”.
Be careful with the old ‘let vs leave’ problem! (link)
🙂
let was a typo,. bottom wasn’t , can you explain the difference between end and bottom.?? please and thank you
“Bottom” generally implies the idea of being “underneath”.
Vedi quella porta alla fine del corridoio? Entra in quella stanza e troverai tutti i documenti che stai cercando. Però lascia la porta aperta.
Can you see that door at the end of the corridor? Enter that room and you will find all the documents you are looking for. Leave the door open, though.
Very good, Dany. It might sound a bit more typical if you were to say, “Go into that room…”
🙂
Can you see that door at the end of the hallway? Entry that room and you’ll find all the documents you are looking for.
But leave the door open.
Hi there
Do you see that door at the end of the hallway? Get in that room and you will find all the papers that you are looking for. But let the door open.
Hi!
Nice version. Just two small problem areas:
Get in that room → Go into that room
let the door open → leave the door open (link)
🙂
Do you see that door at the end of the corridori? Come in that room and you’ll find all the documents you are looking for. But leave the door open.
Thanks!
Very good, folks. Just one think to think about:
Come in that room → Go into that room
🙂
Can you see that door at the end of the corridor? Go into that room and you’ll find all the documents you are looking for. But leave the door open.
Thank you.
That’s as good as they get, Adriana. Well done. 🙂
Ciao!
Can you see that door at the end of the corridor?
Go (get) into that room and you’ll find all the documents you ‘re lookin’for.
Leave the door open though.
Hi Davide.
Very good. You can eliminate “get” from your possible versions 😉
I’ll never understand the difference between get in or go in…🥴
Think of “get in” as either “arrivare” or “riuscire ad entrare”, whereas “go in” is quite simply “andare dentro”. It’s not wonderful, but it may help a bit. 🙂
59
Vedi quella porta alla fine del corridoio? Entra in quella stanza e troverai tutti i documenti che stai cercando. Però lascia la porta aperta.
Can you see that door at the end of the corridor? Go in that room and you will find all documents you are looking for. But leave the door open.
Very good, Claudio. Just two small points for you:
Go in that room → Go into that room (there is movement)
all documents → all the documents (they are specific)
🙂