La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
Prima di andarvene, vi dispiacerebbe portare tutto in cucina, così domani mattina mi sarà più facile rimettere tutto a posto?
Buon divertimento!

Before leaving, would you mind taking all back to cousin, so tomorrow morning it will be easier for me to do the dishes and put away
Your version seems to be a little distant from the original, Luca.
First of all, it”s generally not a good idea to use “all” as a pronoun. Use “everybody” or “everything” in future.
Secondly, who is this “cousin” that you mention?
Thirdly, who mentioned “doing the dishes”?
😂
he is the cousin of kitchen 🙂
I just supposed the stuff to take back was dishes 🙂
Before leaving, would you mind taking everything back to kitchen , so tomorrow morning it will be easier for me to put everything in order ?
Now all is clear! 😉
Good morning prof,
“Before leaving,would you mind taking everything into the kitchen so (that’) tomorrow morning It Will be easier for me to put everything back to Place?”.
Very good, Roby.
I think at the end you should use one of these expressions:
…put everything back in (its) place.
…put everything back in order.
🙂
Ok prof,thank you ever so much
😀👍
Before going away, would you mind taking everyrhing into the kitchen, so it will be easier for me to tidy everything away tomorrow morning?
Very good, Fede, but I?m not sure if we would say “tidy everything away”. However, “put everything away” would work very well.
🙂
Really! I wanted to write put I hate t9
I have my T9 deactivated because I like to play with language and T9 doesn’t approve! 😉
Before you leave, would you mind taking everything to the kitchen, so tomorrow morning will be easier for me to put everything back?
Very good, Renato.
You should say “into the kitchen” since as well as the “movement” (to) there is also the “entrance” (in).
“will be easier” needs a subject: “It”
After “back” I would say “in its place” or “in order”.
🙂
Thank you Tony! Here is the correct use of “into”!
It’s not always necessary:
“He put the keys in the drawer / He put the keys into the drawer” – no significant difference.
BUT:
“He walked in the room” – camminava all’interno della stanza (era già dentro)
“He walked into the room” – entrò nella stanza (era fuori)
🙂
Before leaving, would you mind taking everything to the kitchen, so tomorrow morning it will be easier for me put everything back again,
Thanks!
Very good, folks.
You should say “into the kitchen” since as well as the “entrance” (in) there is also a “movement” (to).
After “back” I would say “in its place” or “in order” before “again”.
🙂
Prima di andarvene, vi dispiacerebbe portare tutto in cucina, così domani mattina mi sarà più facile rimettere tutto a posto?
Before you go, would you mind carrying everything to the kitchen, so it will be easier fo me to put everything in order tomorrow morning?
‘carrying everything into the kitchen…’
Very good, Paolo.
“Into” definitely!
And how about “back” after “everything”?
🙂
I left ‘back’ out on purpose. Why put things ‘back’ when ‘messy’ is their natural state?
If ‘messy’ is their natural state, then why are you even considering putting them in order? Perhaps you should just have another glass and put your feet up?
Sorted, Tony!!!
😉👍
202
Prima di andarvene, vi dispiacerebbe portare tutto in cucina, così domani mattina mi sarà più facile rimettere tutto a posto?
Before going away would you mind taking everything into the kitchen, so it will be easier for me to clear everything tomorrow morning?
All good, Claudio, but, as I said to Anita, you could perhaps find a better expression for “rimettere tutto a posto”, since “clear everything” is really what is being asked in the request.
Before you go, would you mind taking everything into the kitchen, so, tomorrow, it will be easier for me to put everything in its place ?
Very good, Carla.
I would say “so that tomorrow” (small point and not essential) and also “back” would be nice after “everything”.
🙂
Ciao!
Before you leave,would you mind taking everything in the kitchen,so tomorrow morning it will be easier for me to put everything back in order?
Hi Davide.
A good version, as usual.
You should say “into the kitchen” since as well as the “entrance” (in) there is also a “movement” (to).
Otherwise it’s all very good and ver natural. Well done. 🙂
I meant: “so that”
I realised that 😉
Hi, Teacher
Prima di andarvene, vi dispiacerebbe portare tutto in cucina, così domani mattina mi sarà più facile rimettere tutto a posto?
Before you go, would you mind taking everything in the kitchen, do that tomorrow morning it will be easier for me to clear everything?
A good effort, Anita.
Just a couple of things to think about.
You should say “into the kitchen” since as well as the “entrance” (in) there is also a “movement” (to).
I think you could perhaps find a better expression for “rimettere tutto a posto”, since “clear everything” is really what is being asked in the request.
I’ll leave it with you to think about…
Put everything back in order, perhaps?