La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile, postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello elementary (A1/A2)
Ecco la nuova frase:
La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.
Buon divertimento!

Hi
The first time they took us here, we got lost in the middle of the woods for two and a half hours.
Thank you
Tony a proposito di bring o take ,ho sempre dubbi a scegliere soprattutto quando parlante ed ascoltatore e luogo di destinazione non coincidono
Esempio,parlo con un amico e gli dico
Oggi porterò un mazzo di fiori a mia moglie
Today I’m taking a bunch of flowers to my wife…giusto?porterò la’ …
Se il mio amico lo racconta dicendo
Ieri david ha portato un mazzo di fiori a sua moglie
Yesterday david took a bunch of flowers to his wife…giusto?thanks
Tutto giusto, Davide.
Il trucco più semplice è quello di abbinare “take” ad “andare” e “bring” a “venire”.
Tipo: Quando hai portato i fiori alla moglie, quando sei andato (take) o quando sei venuto (bring)?
Aiuta?
Quindi è giusto take…nei 2 esempi..
Giusto?😏
The first time they brought us here,we got lost in the middle of the woods for two and a half hours!
Spot on, Davide. Well done. 🙂
The first time they brought us here, we got lost in the middle of the wood for two and a half hours .
Thanks!
Well done, folks. Top marks, today! 🙂
62
La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.
The first time they brought us here, we got lost in the middle of the woods for two hours and a half.
All good, Claudio, except:
two hours and a half → two and a half hours
🙂
La prima volta che ci hanno portato qui, ci siamo persi in mezzo al bosco per due ore e mezza.
The first time they brought us here, we got lost in the middle of the woods for two and a half hours.
Top notch, Paolo. 🙂
The first time they took us here, we got lost in the middle of the woods for two and a half hours.
Thank you
Very good, Adriana, but “brought” and not “took” since the destination is “here” where the people are actually talking. Remember:
take → verso lì
bring → verso qui
🙂