La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Buon divertimento!

The suddenly Lucy’s disappearance left a big hole in the life of everybody knew her.
WE can only hope she is having fun, wherever she is and whoever she is with.
Lucy’s sudden passing has left a great emptyness in all those who know her. We can only hope she is enjoying wherever she is and whoever she may be with.
209
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Lucy’s unexpected disappearance has left a huge void in the lives of everyone who knows her. We can only hope she’s having fun, wherever she is and with whoever she is.
Very good, Claudio. Just a couple of things.
As I said to Paolo below, perhaps “sudden” rather than “unexpected” would be a bit more dramatic.
In the last part you need to move “with” to the end of the sentence.
🙂
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Lucy’s unexpected disappearance has left a big hole in the life of all who knew her. We can only hope she’s having fun wherever she is and whomever she is with.
Very good, Paolo. I’m not sure why you chose to put “conoscono” in the past simple and not in the present. I mean it’s okay but gives the impression that people have given up any hope of ever seeing her again. I would prefer to keep that hope alive, no?
No need for the ‘m’ in “whoever” since the preposition is at the end. 🙂
Perhaps “sudden” rather than “unexpected”? A bit more dramatic.
Ciao!
The sudden Lucy’s disappereance left a big void in the life of all those that know her.
We can just hope she ‘s having fun,wherever she is and whoever she is with.
Nb i had to look up il vuoto…because the empty…didn’t fit…
Be careful, Davide, with your Saxon genitives! → Lucy’s sudden disappearance… (no article and the possessor first).
How about a present perfect? I think people are still concerned about her disappearance so there is a strong connection with the present.
Also, I think “only” would be more appropriate than “just” in this context.
N.B. “Void” is great, but you could have got by with “a big emptiness” , the noun form.
🙂