La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Per chi è già ben avviato al livello intermediate (B1/B2)
Ecco la nuova frase:
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Buon divertimento!

Lucy’s sudden disappereance has left a big empty in the lives of everyone who knows her. We can only hope she is having fun, wherever she is and whoever she is wirh
Very good, Fede – almost perfect! The only problem is “empty” which is an adjective, but not a noun. Your best choice here would be “void” or “hole” or, if you prefer, “emptiness”.
🙂
It is true , I had not noticed
Thanks
Lucy’s unespected disappearance has left a big void in the life of everyone who knew her.
We can only hope she has having fun wherever (she is )and whoever she is with.
Thanks!
Why “knew” and not “knows”?
She’s not dead, as we clearly understand from the second part.
The second part should be “is having fun” – and without the brackets: “she is” is necessary.
🙂
Hi down there,
” The sudden lucy’s disappearance left a big hole in the Life of all those Who knew her.we only can Hope She Is having fun anywhere She Is and whoever She Is with.”
Be careful, Roby, with your Saxon genitives! → Lucy’s sudden disappearance… (no article and the possessor first).
Why “knew” and not “know”?
She’s not dead, as we clearly understand from the second part.
“anywhere she is” → “wherever she is”
🙂
…..thank you prof…. As far the simple past, Sorry, I read It wrong..
P.s the Saxon genitive….: what a shame!!!!!
Lucy’s sudden disappearance has left a great void in the lives of all the people that (used to) know her. We can only hope she’s enjoying herself wherever she is and with who(m)ever she may be.
Very good, Carla. There’s no ned for “used to” – the present is fine in English as it is in Italian.
In the last part, move the preposition “with” to the end and forget about the ‘m’ → “…and whoever she may be with.”
That’s exactly what I was dubious about.” With “is absolutely ok at the end of the sentence. I had thought of it while translating but my old-fashioned way of thinking is often misleading . Thank you Tony for being here
😀👍
Hi,
Lucy’s sudden vanishing left in everyone’s life who knows her a huge void.
We can just hope she has fun, wherever she is and everyone she is with.
I’m afraid your construction here is a bit confused. In English you should always avoid splitting a verb from it’s direct object: “left a huge void” or, better still in this case, “has left a huge void” (present perfect because the void is still present).
Also, I would sue “disappearance” rather than “vanishing”.
So, your final construction should read like this:
“Lucy’s sudden disappearance has left a huge void in the lives of everyone who knows her.” (I’ve avoided the second Saxon genitive because “who knows her” needs to connect to “everyone” and not to “life”.
In the second part, I would use only and the present continuous: we can only hope she is having fun.
“Wherever she is” is good and you should use the same idea in the next part: “whoever she is with”.
🙂
The suddenly Lucy’s disappearance left a big hole in the life of everybody knew her.
WE can only hope she is having fun, wherever she is and whoever she is with.
The second part is all good, Luca. OIn the first aprt you need to be careful with your Saxon genitive: → Lucy’s sudden disappearance… (no article and the possessor first).
Also, I would say “has left” because there is clearly a strong connection with the present.
I’m not sure why you chose to put “conoscono” in the past simple and not in the present. I mean it’s okay but gives the impression that people have given up any hope of ever seeing her again. I would prefer to keep that hope alive, no?
Hi Prof, I understood the sentence as if she passed over; not really sure why but anyway.
Also I’m not sure to have understood the genitive here; I though it was: la sparizione di Lucy so I translate as Lucy’s disappearance.
I chose to say “sparizione” in the Italian hoping to avoid the possible confusion that “scomparsa” would have caused. But I clearly didn’t succeed! 😂
With the Saxon genitive, you must start with the possessor and then everything that is “possessed”. In this case, Lucy is the “possessor” of the “sudden disappearance”. Since Lucy is a proper name, there is no need for an article, hence the version should be “Lucy’s sudden disappearance”. I think you got confused by using “suddenly” as an ADVERB instead of “sudden” as an adjective.
clear thanks. I was surprised by the sentence indeed. But it the death was the first thing I though mmmm.
😂
Lucy’s sudden passing has left a great emptyness in all those who know her. We can only hope she is enjoying wherever she is and whoever she may be with.
Alexia, “passing” = “morte” and I don’t think that’s the meaning here. “Disappearance” is the word you need.
“Emptiness” is spelt with an ‘i’.
Also, after “enjoying” I would say “herself”.
The rest is all good. 🙂
Oh my God I thought for a second we had missed Lucy… in the worst way! Sorry
I chose to say “sparizione” in the Italian hoping to avoid the possible confusion that “scomparsa” would have caused. But I clearly didn’t succeed! 😂
209
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Lucy’s unexpected disappearance has left a huge void in the lives of everyone who knows her. We can only hope she’s having fun, wherever she is and with whoever she is.
Very good, Claudio. Just a couple of things.
As I said to Paolo below, perhaps “sudden” rather than “unexpected” would be a bit more dramatic.
In the last part you need to move “with” to the end of the sentence.
🙂
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Lucy’s unexpected disappearance has left a big hole in the life of all who knew her. We can only hope she’s having fun wherever she is and whomever she is with.
Very good, Paolo. I’m not sure why you chose to put “conoscono” in the past simple and not in the present. I mean it’s okay but gives the impression that people have given up any hope of ever seeing her again. I would prefer to keep that hope alive, no?
No need for the ‘m’ in “whoever” since the preposition is at the end. 🙂
Perhaps “sudden” rather than “unexpected”? A bit more dramatic.
Effettivamente avevo avuto il dubbio che Lucy potesse essere ancora viva, ma poi ho pensato di optare per l’opzione più tragica in modo da dare un grosso dispiacere Claudio. Ok, tentiamo con la versione speranzosa.
L’improvvisa sparizione di Lucy ha lasciato un grande vuoto nella vita di tutti coloro che la conoscono. Possiamo solo sperare che si stia divertendo, ovunque si trovi e con chiunque sia.
Lucy’s sudden disappearance has left a big hole in the life of all who know her. We can only hope she’s having a good time wherever she is and whoever she is with.
That’s the version I was aiming at.
I wouldn’t want to ruin Claudio’s weekend with such a tragic tale!
Ciao!
The sudden Lucy’s disappereance left a big void in the life of all those that know her.
We can just hope she ‘s having fun,wherever she is and whoever she is with.
Nb i had to look up il vuoto…because the empty…didn’t fit…
Be careful, Davide, with your Saxon genitives! → Lucy’s sudden disappearance… (no article and the possessor first).
How about a present perfect? I think people are still concerned about her disappearance so there is a strong connection with the present.
Also, I think “only” would be more appropriate than “just” in this context.
N.B. “Void” is great, but you could have got by with “a big emptiness” , the noun form.
🙂