In italiano, quando vuoi descrivere il carattere o il modo di comportarsi di qualcuno, si usano spesso dei semplici aggettivi: “Lui è pigro”, “Lei è chiacchierona”, “Loro sono secchioni”.
In inglese, invece, c’è una fortissima tendenza a usare dei veri e propri sostantivi archetipici. Sono quelle classiche parole composte o idiomatiche che dipingono immediatamente un ritratto vivido di una persona: il “tipo da divano”, la “regina del dramma”, il “topo da biblioteca”.
In questo articolo viene presentata una selezione di termini moderni e di uso quotidiano per descrivere i tipi di personalità più ricorrenti.
In fondo alla lista che si trova qui sotto, troverai anche degli appunti su alcuni dei modi più consueti per l’utilizzo di questi termini nelle conversazione di ogni giorno.
| Character Type | Description |
|---|---|
| Airhead | Chi è sbadato, superficiale o un po’ sciocco |
| Bighead | Chi è pieno di sé, presuntuoso e si sente superiore |
| Big mouth | Chi non sa tenere un segreto |
| Bookworm | Chi ama leggere libri |
| Busybody | Chi si fa sempre i fatti degli altri |
| Chatterbox | Chi parla continuamente e non sta mai zitto |
| Cheapskate | Chi odia spendere soldi ed evita di pagare |
| Control freak | Chi vuole controllare tutto e tutti |
| Copycat | Chi copia le idee, lo stile o le azioni degli altri |
| Couch potato | Chi sta sul divano tutto il giorno |
| Crybaby | Chi si lamenta e si piange addosso |
| Dark horse | Chi sorprende con le sue qualità nascoste |
| Drama queen | Chi esagera ogni piccola cosa creando drammi inutili |
| Early bird | Chi si alza presto la mattina |
| Film buff | Chi ama ed è informato sul cinema |
| Freeloader | Chi vive alle spalle degli altri senza contribuire |
| Go-getter | Chi è sempre pronto ad agire, intraprendente |
| Hothead | Chi si arrabbia facilmente e perde subito la testa |
| Lone wolf | Chi preferisce stare e agire da solo |
| Night owl | Chi fa le ore piccole |
| Party animal | Chi ama le feste e la vita notturna |
| Party pooper | Chi rovina la festa o il divertimento agli altri |
| Scaredy-cat | Chi si spaventa facilmente ed è molto timoroso |
| Scatterbrain | Chi è sempre distratto e disorganizzato |
| Slacker | Chi evita il lavoro |
| Sleazebag | Chi si comporta in modo viscido, disonesto, volgare |
| Smooth talker | Chi sa convincere con le parole |
| Social butterfly | Chi ama conoscere e parlare con le persone |
| Straight shooter | Chi è onesto, schietto, diretto |
| Troublemaker | Chi crea sempre problemi o zizzania |
| Wallflower | Chi sta in disparte, evita l’attenzione |
| Wet blanket | Chi smorza l’entusiasmo con il suo pessimismo |
| Workaholic | Chi è un maniaco del lavoro |
| Yes-man | Chi è sempre d’accordo con chi comanda |
Come si usano?
► a bit of a
Il classico utilizzo di understatement inglese, ovvero attenuazione dei fatti; molto spesso si fa per non offendere o per non dare motivo di possibile risentimento.
- I like her new boyfriend, but he’s a bit of a chatterbox – I couldn’t get a word in all evening!
- Il suo nuovo ragazzo mi piace, ma è un po’ un chiacchierone – non sono riuscito a spiccicare parola per tutta la sera!
- Don’t let Mike organize the itinerary; he’s a bit of a control freak and will plan out every single minute of the trip.
- Non lasciare che sia Mike a organizzare l’itinerario; è un tipo un po’ maniaco del controllo e pianificherà ogni singolo minuto del viaggio.
- Nobody knew Sarah could play the piano so beautifully; she’s a bit of a dark horse, isn’t she?
- Nessuno sapeva che Sarah suonasse il pianoforte così bene; è un po’ una scatola a sorpresa, vero?
- I’ve always been a bit of a night owl, so working the early morning shift is absolutely killing me.
- Sono sempre stato un po’ un nottambulo, quindi fare il turno della mattina presto mi sta distruggendo.
- He’s a bit of a cheapskate; he always sneaks out of the pub when it’s his turn to buy a round of drinks.
- È un po’ un tirchio; svicola sempre fuori dal pub quando tocca a lui pagare un giro di drink.
► such a
In opposizione all’espressione a bit of, possiamo usare such a quando vogliamo invece enfatizzare questo tratto caratteriale di qualcuno.
- Stop crying just because it’s raining—don’t be such a drama queen!
- Smettila di piangere solo perché piove — non essere così melodrammatico!
- I knew she would get that promotion; she is such a go-getter.
- Sapevo che avrebbe ottenuto quella promozione; è un tipo così intraprendente.
- I can’t believe you told him about the surprise party! You’re such a big mouth!
- Non posso credere che tu gli abbia detto della festa a sorpresa! Sei proprio una boccaccia!
- Come in here and help me clean the kitchen—don’t be such a slacker!
- Vieni qui dentro e aiutami a pulire la cucina — non fare lo scansafatiche!
- You always know where you stand with him; he’s such a straight shooter.
- Con lui sai sempre come stanno le cose; è un tipo così diretto.
► a total / a real / a proper
Con questi tre rafforzativi si riesce a dare la massima enfasi possibile al proprio enunciato. L’unica cosa da tenere presente è che a proper è molto britannico mentre a total e a real sono più internazionali.
- I can’t understand how he believed that fake news story; he’s a total airhead.
- Non riesco a capire come abbia abboccato a quella fake news; è un totale rimbambito.
- I don’t trust that guy at all; he’s a total sleazebag.
- Non mi fido per niente di quel tizio; è un totale viscido.
- She has read about four books this week alone; she’s a real bookworm.
- Ha letto circa quattro libri solo questa settimana; è un topo da biblioteca.
- He has worked every weekend for the past six months—he’s a real workaholic.
- Ha lavorato ogni fine settimana negli ultimi sei mesi — è un vero stacanovista.
- Don’t invite him to the party, he just complains the whole time. He’s a proper wet blanket.
- Non invitarlo alla festa, non fa altro che lamentarsi tutto il tempo. È un guastafeste fatto e finito.
- He spent the entire weekend in his pajamas watching TV; he’s a proper couch potato.
- Ha passato l’intero fine settimana in pigiama a guardare la TV; è un pigrone fatto e finito.
► become / turn into
Spesso vogliamo esprimere un cambiamento di carattere, che sia temporaneo o permanente. In questo caso i verbi to become e to turn into ci tornano molto utili.
- Since starting his visual communications course, he’s become a real film buff.
- Da quando ha iniziato il corso di comunicazione visiva, è diventato un vero cinefilo.
- Now that she’s finally left home, she’s become a real social butterfly.
- Ora che finalmente se n’è andata di casa, è diventata una vera e propria anima mondana.
- After his divorce, he turned into a bit of a lone wolf and stopped seeing any of his friends.
- Dopo il divorzio, è diventato un po’ un lupo solitario e ha smesso di vedere i suoi amici.
- As soon as he finally got promoted to his present position, he turned into a total yes-man.
- Non appena è stato finalmente promosso al suo attuale incarico, si è trasformato in un vero e proprio leccapiedi.
► known for being / have a reputation for being / consider to be
A volte vogliamo fare riferimento al ruolo consolidato di qualcuno all’interno di un gruppo o sul posto di lavoro.
- He’s known for being a smooth talker who always manages to get what he wants.
- È noto per essere un abile oratore che riesce sempre a ottenere ciò che vuole.
- Don’t tell Tom about the London flat; he has a reputation for being a total freeloader.
- Non dire a Tom dell’appartamento a Londra; ha la fama di essere un vero e proprio scrocchone.
- After all the fights outside the stadium, the police consider Tom to be a real troublemaker.
- Dopo tutti gli scontri avvenuti fuori dallo stadio, la polizia considera Tom un vero e proprio piantagrane.
► don’t be / stop being / try being more of
Altre volte vogliamo semplicemente scuotere qualcuno o dargli del consiglio.
- Don’t be such a bighead and listen to what the others have to say.
- Non fare il presuntuoso e ascolta quello che hanno da dire gli altri.
- Stop being a wallflower and get up and dance with the others.
- Smettila di stare in disparte e alzati a ballare con gli altri.
- Try being more of a party animal the next time we all get together.
- La prossima volta che ci ritroviamo tutti insieme, prova a scatenarti un po’ di più.
Chiaramente questi sono solo alcuni dei più comuni utilizzi per questi vocaboli e esistono mille altre possibili sfumature.

Molto interessante, caro Tony!
Grazie, Luisa. La ricerca è stata divertente per me! 🙂