Ancora una volta, due termini in inglese che si traducono nello stesso modo in italiano, cioè ultimo. Come sempre il problema nasce quando si deve tradurre dall’italiano all’inglese e decidere quale dei due usare. In realtà non è così difficile quando si afferra bene la differenza in inglese:
- Last = ultimo: quello che mette fine (anche temporaneamente) ad una ‘serie’
- Latest = ultimo: quello più recente in una ‘serie’
Potremo dire che mentre last tenda a guardare il passato, latest tende a guardare il presente/futuro.
N.B. Non rientra in questo ragionamento l’uso di last come avverbio di tempo nel senso di scorso.
🔴 Last
Quando usiamo last nel suo senso di quello conclusivo, è implicito che si tratta di qualcosa che sta alla fine e che dopo non ce ne saranno più, almeno non all’interno del contesto temporale al quale facciamo riferimento. Di fatto last è il contrario di first.
- The last time I saw Bob was a week ago.
- L’ultima volta che ho visto Bob è stata una settimana fa.
⇒ non l’ho visto più dopo quel giorno.
- We bought the last tickets for the concert.
- Abbiamo comprato gli ultimi biglietti per il concerto.
⇒ non ce n’erano più dopo quelli nostri.
- Bob and Jane caught the last bus home.
- Bob e Jane hanno preso l’ultimo autobus per casa.
⇒ non ce n’erano più quel giorno.
- Phoning Tom is the last thing I would do.
- Chiamare Tom è l’ultima cosa che farei.
⇒ farei qualsiasi altra azione prima di chiamare Tom.
- It was Neil’s last cigarette.
- Era l’ultima sigaretta di Neil.
⇒ non ce n’erano più nel pacchetto.
🔴 Latest
Quando usiamo latest nel suo senso di quello più recente, alludiamo alla possibilità che dopo ce ne potrebbero essere altri in un contesto temporale successivo a quello a cui facciamo riferimento.
- Have you heard the latest news about Brexit?
- Hai sentito le ultime notizie di Brexit?
⇒ ce ne saranno ancora ma queste sono quelle più recenti.
- Have you got Ed Sheeran’s latest album?
- Avete l’ultimo album di Ed Sheeran?
⇒ si suppone che ne farà altri in futuro.
- It was just the latest in a long series of problems.
- Era solamente l’ultimo di una lunga serie di problemi.
⇒ si aspettano ancora problemi.
- The latest model has not been a great success.
- L’ultimo modello non è stato un grande successo.
⇒ si suppone che usciranno altri modelli successivi.
- It won’t work if you haven’t got the latest version.
- Non funzionerà se non hai l’ultima versione.
⇒ si suppone che usciranno altre versioni successive.
N.B. A volte la scelta può essere soggettiva:
- What’s the last book that you read? (enfasi sul passato)
- What’s the latest book that you’ve read? (enfasi più vicino al presente)
Sebbene è più tipica la prima forma che mette l’enfasi sul passato e sui libri letti fino a quel momento nel tempo, la seconda forma è anche possibile se stiamo parlando con qualcuno che legge sempre e vogliamo mettere l’enfasi sul libro più recente che ha letto.

Superb explanation, Tony.
Thank you, Claudio. 😊
👍👏
🙂