Finding mistakes

all you’ve done = non hai fatto altro che
(lit: tutto quello che hai fatto)


Puoi trovare altre vignette
divertenti e didattiche
QUI


Your comments are always very welcome.


Advertisement

Last minute!

Last vs. Latest

Ancora una volta, due termini in inglese che si traducono nello stesso modo in italiano, cioè ultimo. Come sempre il problema nasce quando si deve tradurre dall’italiano all’inglese e decidere quale dei due usare. In realtà non è così difficile quando si afferra bene la differenza in inglese:

  • Last = ultimo: quello che mette fine (anche temporaneamente) ad una ‘serie’
  • Latest = ultimo: quello più recente in una ‘serie’

Potremo dire che mentre last tenda a guardare il passato, latest tende a guardare il presente/futuro.

N.B. Non rientra in questo ragionamento l’uso di last come avverbio di tempo nel senso di scorso.

Continua a leggere…

The Last Train Home

Punny Books

Per entrare nel meccanismo del gioco bisogna pronunciare all’inglese il nome e cognome dell’autore e ricavarne il significato nascosto.


Altri libri a doppio sensoQUI


Your comments are always very welcome.


When did you first discover Ingliando?

Due piccole parole con diverse possibilità, first e last vengono usate in inglese principalmente come aggettivi e avverbi (anche se possono fungere a volte da sostantivi).

First, last = primo / ultimo {aggettivo}

  • Bob was the first person to arrive.
  • Bob è stato la prima persona ad arrivare.
  • I’m reading the last chapter right now.
  • Sto leggendo l’ultimo capitolo proprio adesso.
  • Bob’s first girlfriend was Russian.
  • La prima fidanzata di Bob era russa.
  • This is our last bottle of wine.
  • Questa è la nostra ultima bottiglia di vino.
  • Bob was first in the table-tennis competition last year.
  • Bob è arrivato primo nella gara di ping-pong l’anno scorso.
  • Jane was last on the list but she got a good seat.
  • Jane era l’ultima sulla lista ma ha avuto un posto buono.
Continua a leggere…
%d bloggers like this: