all you’ve done = non hai fatto altro che
(lit: tutto quello che hai fatto)

Puoi trovare altre vignette
divertenti e didatticheQUI
Your comments are always very welcome.
all you’ve done = non hai fatto altro che
(lit: tutto quello che hai fatto)
Puoi trovare altre vignette
divertenti e didatticheQUI
Your comments are always very welcome.
Ancora una volta, due termini in inglese che si traducono nello stesso modo in italiano, cioè ultimo. Come sempre il problema nasce quando si deve tradurre dall’italiano all’inglese e decidere quale dei due usare. In realtà non è così difficile quando si afferra bene la differenza in inglese:
Potremo dire che mentre last tenda a guardare il passato, latest tende a guardare il presente/futuro.
N.B. Non rientra in questo ragionamento l’uso di last come avverbio di tempo nel senso di scorso.
Continua a leggere…Per entrare nel meccanismo del gioco bisogna pronunciare all’inglese il nome e cognome dell’autore e ricavarne il significato nascosto.
Altri libri a doppio sensoQUI
Your comments are always very welcome.
Due piccole parole con diverse possibilità, first e last vengono usate in inglese principalmente come aggettivi e avverbi (anche se possono fungere a volte da sostantivi).
► First, last = primo / ultimo {aggettivo}