La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


He doesn’t care about my sickness, he expects me to go on working
LikeLiked by 1 person
Very good, Luca. 🙂
LikeLike
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
Good evening,
He doesn’t care anything at all about my illness(he couldn’t care less of..).,he expects me to keep on working.
LikeLike
You’ve mixed things up a bit in the first part, Roby. “Anything” is unnecessary here so your first version should be, “He doesn’t care at all about…” The version in brackets is actually better (more typical) but the preposition should still be “about”. The second part is fine. 🙂
LikeLike
Siiiiii how stupid!!!thanks prof😊
LikeLiked by 1 person
😘👍
LikeLike
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He doesn’t give a stuff about my illness, he expects me to keep working!
LikeLike
Hi Claudio. I’m not sure about that “stuff”. Did you look it up? I certainly wouldn’t use it.
LikeLike
Look at it, Tony!
I looked it up on WR.
“Not give a UK, slang, vulgar (not fregarsene v rif stuff v expr care)
(colloquiale
Nota: most commonly used in the negative and in questions give a stuff UK, vulgar, slang fregarsene v rifv expr
(care) (colloquiale)
So you don’t like my hairstyle. Do you think
I give a stuff?”
Anyway here’s my new one!
He doesn’t give a DAMN about my illness, he expects me to keep working!
LikeLike
All well and good then, although, I repeat, I’ve never heard it and never used it! 😉
LikeLike
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He couldn’t care less about my illness, he expects me to keep working.
LikeLiked by 1 person
Spot on, Paolo. Nice one. 🙂
LikeLiked by 1 person
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He doesn’t give a damn about my illness, he expects me to keep working.
LikeLiked by 1 person
All good here, Dino. Well done. 🙂
LikeLike
He doesn’t care anything about my illness. He expects me to carry on to work.
LikeLike
Hi Luigi. Two little problems here:
1) anything ➝ at all
2) to work ➝ working
However, the expression, “He couldn’t care less” would be the most typical here.
LikeLike
Hi prof.
– He cares nothing about my disease, he expects me to keep working.
Thank you
Have a nice weekend
LikeLike
Hi Nadia.
The second part of your version is fine but the first part needs attention.
“He cares nothing” doesn’t sound very natural – remember that “nothing” is a pronoun.
You could say, “He cares little” or “He cares very little” or “He cares not”, but the best alternative here would be, “He doesn’t care at all” or “He couldn’t care less”.
Also, I would use “illness” rather than “disease”.
LikeLike
Good morning Tony
He doesn’t give a damn about my illness, he waits for me to keep working
LikeLike
Hi Gaetano.
Well, the first part is spot on. “Give a damn” is a strong but not vulgar expression.
In the second part you need to distinguish between:
aspettare = to wait
aspettarsi = to expect.
In this second case, the construction you need is:
to expect (somebody) to do (something).
LikeLike
Thanks Tony
he expects me to keep working.
Wait for = aspettare / expect = aspettarsi. Quest’ultimo è un pronominal verb?
La costruzione di uno o dell’altro è comunque uguale giusto? Ti ringrazio anche per avermi segnalato il tuo utilissimo post!
LikeLiked by 1 person
Si, la costruzione è uguale. L’unica differenza è che “wait” vuole “for”:
to wait for somebody to do something
to expect somebody to do something
LikeLike
Thanks a lot!!
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He doesn’t care at all of my illness! He expect me to continue working
LikeLike
Expect…s
LikeLike
Well done, Manu, you corrected one mistake but there is still a small mistake in your choice of preposition after “care at all”. Any other ideas?
LikeLike
About prof…
Have a good day
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
He couldn’t care less I’m sick (about my illness). He expects me to keep working.
LikeLiked by 1 person
Very good Rachele. If you use the “I’m sick” version then it would be clearer with “that” (he couldn’t care less that I’m sick). Otherwise the “about my illness” version is spot on. 🙂
LikeLike
Good morning, Teacher
I have difficulties with “Si aspetta”, because is 3th person I’ll try anyway changing the subjects 🤷♀️
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He doesn’t care at all about my desease, I’m supposed to continue working (anyway)
LikeLike
Well, Anita, you’ve avoided your problem every well. It’s not perfect as a translation, but the meaning still comes over very clearly.
The verb that you needed here was “expect”, with the construction: to expect (somebody) to do (something).
I think I would use “illness” rather than “disease”.
LikeLike
Thanks a lot, Teacher,
Have a nice weekend 😊
LikeLike
And you 🙂
LikeLike
Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
He doesn’t care anything about my illness. (He doesn’t give a fig about my sickness.)
He expects me to keep on/continue working .
LikeLiked by 1 person
That’s all good, Dani, except for that “anything”. In your first version, the most typical (‘polite’) expression would be, “He doesn’t care at all….” However, your second version (the one in brackets) is spot on (and still ‘polite’).
Don’t forget, of course, “He couldn’t care less about…” – very common!
LikeLike
He doesn’t care at all about my illness.
He doesn’t care less about my illness.
So interesting!
Thanks a million, Prof
LikeLike
Ahem: “couldn’t” care less…. 😉
LikeLike
He couldn’t care less about my sickness.
Got it! 😅
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Is there any difference between “to keep” and ‘to keep on” ?
LikeLike
Not really when you use “keep” in the sense of “continuare”.
LikeLike