Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 56

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ecco la nuova frase:

Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.

Buon divertimento!

Puoi esercitarti quanto vuoiQUI


Your comments are always very welcome.


Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

43 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 56”

  1. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
    Good evening,
    He doesn’t care anything at all about my illness(he couldn’t care less of..).,he expects me to keep on working.

    Like

    1. You’ve mixed things up a bit in the first part, Roby. “Anything” is unnecessary here so your first version should be, “He doesn’t care at all about…” The version in brackets is actually better (more typical) but the preposition should still be “about”. The second part is fine. 🙂

      Like

  2. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
    He doesn’t give a stuff about my illness, he expects me to keep working!

    Like

    1. Look at it, Tony!
      I looked it up on WR.
      “Not give a UK, slang, vulgar (not fregarsene v rif stuff v expr care)
      (colloquiale
      Nota: most commonly used in the negative and in questions give a stuff UK, vulgar, slang fregarsene v rifv expr
      (care) (colloquiale)
      So you don’t like my hairstyle. Do you think
      I give a stuff?”

      Anyway here’s my new one!
      He doesn’t give a DAMN about my illness, he expects me to keep working!

      Like

  3. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.

    He couldn’t care less about my illness, he expects me to keep working.

    Liked by 1 person

  4. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.

    He doesn’t give a damn about my illness, he expects me to keep working.

    Liked by 1 person

    1. Hi Luigi. Two little problems here:
      1) anything ➝ at all
      2) to work ➝ working
      However, the expression, “He couldn’t care less” would be the most typical here.

      Like

  5. Hi prof.
    – He cares nothing about my disease, he expects me to keep working.

    Thank you
    Have a nice weekend

    Like

    1. Hi Nadia.
      The second part of your version is fine but the first part needs attention.
      “He cares nothing” doesn’t sound very natural – remember that “nothing” is a pronoun.
      You could say, “He cares little” or “He cares very little” or “He cares not”, but the best alternative here would be, “He doesn’t care at all” or “He couldn’t care less”.
      Also, I would use “illness” rather than “disease”.

      Like

  6. Good morning Tony
    He doesn’t give a damn about my illness, he waits for me to keep working

    Like

    1. Hi Gaetano.
      Well, the first part is spot on. “Give a damn” is a strong but not vulgar expression.
      In the second part you need to distinguish between:
      aspettare = to wait
      aspettarsi = to expect.
      In this second case, the construction you need is:
      to expect (somebody) to do (something).

      Do you want me to start posting again?

      Like

      1. Thanks Tony
        he expects me to keep working.
        Wait for = aspettare / expect = aspettarsi. Quest’ultimo è un pronominal verb?
        La costruzione di uno o dell’altro è comunque uguale giusto? Ti ringrazio anche per avermi segnalato il tuo utilissimo post!

        Liked by 1 person

        1. Si, la costruzione è uguale. L’unica differenza è che “wait” vuole “for”:
          to wait for somebody to do something
          to expect somebody to do something

          Like

  7. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
    He doesn’t care at all of my illness! He expect me to continue working

    Like

      1. Well done, Manu, you corrected one mistake but there is still a small mistake in your choice of preposition after “care at all”. Any other ideas?

        Like

    1. Very good Rachele. If you use the “I’m sick” version then it would be clearer with “that” (he couldn’t care less that I’m sick). Otherwise the “about my illness” version is spot on. 🙂

      Like

  8. Good morning, Teacher
    I have difficulties with “Si aspetta”, because is 3th person I’ll try anyway changing the subjects 🤷‍♀️
    Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
    He doesn’t care at all about my desease, I’m supposed to continue working (anyway)

    Like

    1. Well, Anita, you’ve avoided your problem every well. It’s not perfect as a translation, but the meaning still comes over very clearly.
      The verb that you needed here was “expect”, with the construction: to expect (somebody) to do (something).
      I think I would use “illness” rather than “disease”.

      Like

  9. Non gliene frega niente della mia malattia, si aspetta che continui a lavorare.
    He doesn’t care anything about my illness. (He doesn’t give a fig about my sickness.)
    He expects me to keep on/continue working .

    Liked by 1 person

    1. That’s all good, Dani, except for that “anything”. In your first version, the most typical (‘polite’) expression would be, “He doesn’t care at all….” However, your second version (the one in brackets) is spot on (and still ‘polite’).
      Don’t forget, of course, “He couldn’t care less about…” – very common!

      Like

      1. He doesn’t care at all about my illness.
        He doesn’t care less about my illness.

        So interesting!
        Thanks a million, Prof

        Like

Partecipa anche tu!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.