La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


I think he won’t want his parents to know
LikeLike
A good effort, Jessica, and correct, but it would sound more natural in English to make the first verb negative and the second verb affirmative. We tend to put the negative element at the beginning in most sentences.
LikeLike
Ok thanks! So it becomes:
I don’t think he will want his parents to know
LikeLiked by 1 person
Exactly. It sounds much more natural this way. 🙂
LikeLike
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
I don’t think he will want his parents to know it.
LikeLiked by 1 person
Very good, Luigi, but there’s no need for that “it” at the end of the English version.
If you really want to include an object then it would probably be better to say “about it”. 🙂
LikeLike
Perfect! Now I figure out! (Can i use “figure out”= understand?)
LikeLike
Not here, Luigi, because you can only use “figure out” when it is the subject of the verb who does the resolving. So if you say, “I have finally figured it out,” then what you are saying is that you personally managed to resolve the problem.
LikeLike
Thanks, i will try to put this phrasal verb in another sentence. I don’t know if I really understood.
LikeLike
Perhaps you need to think of “figure out” as “resolve a problem” and not “understand”. That might help you to use it correctly.
LikeLike
For example:
I figured out how to fix the engine of my car.
I figured out how to study English better.
Is it ok?
LikeLiked by 1 person
Yes, those examples are fine, Luigi. You can also use the interrogative form obviously:
“Have you figured out how it works?”
LikeLike
Thanks very much.
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
I don’t think He would want his parents to know about that
Teacher, I didnt know how to translate the sentence with the future 🤭
LikeLike
Hi Anita, just a simple “will want”. I don’t know why, but for some reason people seem to be afraid of putting “will” with “want”! 😂
N.B. “about that” isn’t really necessary. You can use “know” without any form of object.
LikeLike
You’re right, Teacher, I was afraid because actually I’ve never heard it and sounds unnatural to my ears.
I need to get used to it and practice a lot.
Thank you, teacher, happy week end 😁
LikeLiked by 1 person
It’s not that common, Anita, but there’s nothing wrong with it.
e.g. “He will want a hot drink when he gets back from his trip.”
🙂
LikeLike
I don’t think he will want his parents to know.
LikeLiked by 1 person
Spot on, Dino. Well done. 🙂
LikeLike
Thank you sera Prof…..
LikeLiked by 1 person
I don’t think he will want his parents to know (it).
LikeLiked by 1 person
😀👍
Definitely without “it” at the end!
LikeLiked by 1 person
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
I don’t think he want his parents to know that
LikeLike
What happened to the future, Manu?
Also, “that” at the end is superfluous after “know”.
LikeLike
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
I don’t think he will like/want their parents to know it.
LikeLike
A good effort, Dani. I would definitely use “want” and not “like” which changes the meaning.
Why “their” parents?
N.B. You don’t need “it” at the end.
LikeLike
I don’t think he will want his parents to know.
I translated literally ” saperlo ” with “know it” . Not easy to remember this for me.
If I recall, there are cases where”volere” is translated differently. ( something as “wish” ). I got confused.
Thanks so much, Prof.
LikeLike
😀👍
Have a nice weekend!
LikeLike
Good morning prof
I think he doesn’t want his parents to get to know it.
Have a nice day
Thank you
LikeLike
A good effort, Nadia.
Try again, but this time start with the negative (it’s more natural here), then use the future (as in Italian), and simplify the ending.
LikeLike
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
Hi😊,
I don’t think he will want his parents to learn about it.
LikeLike
Good, Roby, but I think you could find a more typical way to end the sentence.
LikeLike
Ok prof, I will think it over… 🤔
LikeLike
Use a different verb and get rid of “about it” at the end! 😉
LikeLike
Prof,
I answered before jut I can’t see it. Maybe I forgot to send it 😭
Anyway, yes, I just replaced LEARN ABOUT It with KNOW. AND yes, I didn’t put. IT.
LikeLiked by 1 person
Okay, now you’re talking! 🙂
LikeLike
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
I don’t think she will want her parents to know.
LikeLiked by 1 person
Top marks this morning, Claudio! 🙂
LikeLike
I do my best, boss!
LikeLike
Well, you can’t do any better than your best. 🙂
LikeLike
Nothing’s impossible!
LikeLike
And you are the living proof! 😉
LikeLike
Good morning Tony!
I believe he won’t want that his parents know it!
LikeLike
Hi Gaetano.
Ne ho parlato in passato, Luca, ma forse prima del tuo arrivo sul sito. La formula più tipica qui è quella di mettere l’elemento negativo subito all’inizio della frase. In questi caso significa cominciare con “Non penso/credo che…” Dopodiché, ovviamente, si va avanti con la forma affermativa.
Have a look here too: https://ingliando.net/2013/10/17/do-you-want-me-to-start-posting-again/
N.B. “It” alla fine non serve.
Now try again! 🙂
LikeLike
I don’t suppose he wants that his parents know.
Damn! I never give the right answer, but I never give up
LikeLiked by 1 person
I beg your pardon: I don’t suppose he’ll wants that his parents know
LikeLike
Have you looked at the link that I suggested? Because you’re still not using the right construction after “want”.
LikeLike
Yes Tony I have looked right now. I hope to understand so:
I don’t suppose he wants his parents to know.
Very useful your lesson but I have to study it better!
Thank you as always
LikeLiked by 1 person
Yes Tony I have looked it right now. I hope I understood it well
LikeLike
That’s great now, Gaetano. 🙂
LikeLike
Ahah ho dimenticato il futuro!!!! Thanks Tony have a nice week end!
LikeLike
Oh yes! I missed that! 😊
LikeLike
I try with
I believe he won’t know his parents know it
LikeLike
Ne ho parlato in passato, Luca, ma forse prima del tuo arrivo sul sito. La formula più tipica qui è quella di mettere l’elemento negativo subito all’inizio della frase. In questi caso significa cominciare con “Non penso/credo che…” Dopodiché, ovviamente, si va avanti con la forma affermativa.
L’ultimo verbo, invece, dev’essere un’infinito completo: “to know” e non richiede nessun complemento.
Try again now!
LikeLike
Credo che non vorrà che lo sappiano i suoi genitori.
I don’t think he’ll want his parents to know.
LikeLiked by 1 person
Top of the class this morning, Paolo! 🙂
LikeLike
As my grandfather used to say, “Class is not water!”
I’m sorry, APS, but that’s it.
LikeLike