La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
Buon divertimento!

Hi Prof.,
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one
Spot on, Manu. Well done. 🙂
If there’s too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one.
Top marks for you, Dino. 🙂
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, da a me e te ne faccio un altro.
Hello, Teacher
If there is too much sugar in your tea, give it to me, I’ll make another one for you
Very good, Anita. Have a nice weekend! 🙂
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I will make you another about it.
All good, Luigi, except for that final “about it”.
Here you need the indefinite pronoun “one”.
Yes! Thanks!
😀👍
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
Hi prof,
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I will make you another one.
No problems here, Roby.
Well done! 🙂
Thanks prof 😊.
See you soon…
😘
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me, and I’ll make (I’d be happy to make) you another one.
Very good, Paolo.
Regarding the part in brackets:
1) I’ll be happy to make (no need for the conditional here)
2) How about a nice (very non Italian) ADVERB? – “I’ll happily make you another one”?
Got it, Tony.
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll happily make you another one.
Sounds nice. 😉
Hi prof
If in your coffee there is too much sugar give it to me and I will prepare another one.
Thank you
Have a nice day
***tea😅
Good Nadia, but why this inversion? Why not, “if there is too much sugar in your tea”?
I’d probably use “make” rather than “prepare”, but “prepare” is all right.
How about “you” after “prepare”?
🙂
Good morning Tony!
If there’s too much sugar in your tea, give it to me and I’ll (I’m going to) make you another one
Hi Gaetano.
Definitely “will” in the second part as it’s clearly a “spontaneous” future (and a 1st conditional).
Well done! 🙂
Hi Tony thank you!
😀👍
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one.
Spot on, Dani. Well done! 🙂