La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


Hi Prof.,
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one
LikeLiked by 1 person
Spot on, Manu. Well done. 🙂
LikeLike
If there’s too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one.
LikeLiked by 1 person
Top marks for you, Dino. 🙂
LikeLike
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, da a me e te ne faccio un altro.
Hello, Teacher
If there is too much sugar in your tea, give it to me, I’ll make another one for you
LikeLiked by 1 person
Very good, Anita. Have a nice weekend! 🙂
LikeLike
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I will make you another about it.
LikeLike
All good, Luigi, except for that final “about it”.
Here you need the indefinite pronoun “one”.
LikeLike
Yes! Thanks!
LikeLike
😀👍
LikeLike
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
Hi prof,
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I will make you another one.
LikeLiked by 1 person
No problems here, Roby.
Well done! 🙂
LikeLike
Thanks prof 😊.
See you soon…
LikeLiked by 1 person
😘
LikeLike
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me, and I’ll make (I’d be happy to make) you another one.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo.
Regarding the part in brackets:
1) I’ll be happy to make (no need for the conditional here)
2) How about a nice (very non Italian) ADVERB? – “I’ll happily make you another one”?
LikeLiked by 1 person
Got it, Tony.
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro.
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll happily make you another one.
LikeLiked by 1 person
Sounds nice. 😉
LikeLike
Hi prof
If in your coffee there is too much sugar give it to me and I will prepare another one.
Thank you
Have a nice day
LikeLike
***tea😅
LikeLike
Good Nadia, but why this inversion? Why not, “if there is too much sugar in your tea”?
I’d probably use “make” rather than “prepare”, but “prepare” is all right.
How about “you” after “prepare”?
🙂
LikeLike
Good morning Tony!
If there’s too much sugar in your tea, give it to me and I’ll (I’m going to) make you another one
LikeLiked by 1 person
Hi Gaetano.
Definitely “will” in the second part as it’s clearly a “spontaneous” future (and a 1st conditional).
Well done! 🙂
LikeLike
Hi Tony thank you!
LikeLike
😀👍
LikeLike
Se c’è troppo zucchero nel tuo tè, dallo a me e te ne faccio un altro
If there is too much sugar in your tea, give it to me and I’ll make you another one.
LikeLiked by 1 person
Spot on, Dani. Well done! 🙂
LikeLike