La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


– The best thing to do it would simply be throw everything away and start over.
LikeLike
Pretty close, Nadia 🙂
1) “It” non serve perché hai già un soggetto (the best thing to do)
2) throw ❎ to throw ✅
LikeLike
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
The best thing to do would just be to throw everything away and start from scratch.
LikeLiked by 1 person
A very nice version, Dani. Well done. 🙂
LikeLike
Great. 😃
After sending it , I had a doubt about the position of “just”.
Thanks a lot!
LikeLiked by 1 person
“Just” would actually be more natural before “throw”.
LikeLike
The best thing to do would be simply throw everything away and start it afresh
LikeLiked by 1 person
Very good, Luca. 🙂
I think I would put “to” after “be” (the “to” from the infinitive “to throw”), but it’s not strictly essential.
Also, I would prefer “start again” at the end, but “start (it) afresh” is also possible.
LikeLiked by 1 person
Good morning, Teacher,
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
The best thing to do would be simply to throw everything away and start again (to have a fresh start)
LikeLiked by 1 person
Very good, Anita, but see my note to Roby below. 🙂
LikeLike
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
Hi prof,
The best thing to do would simply be to throw everything away and start all over again. (have a fresh start)
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby, but “have a fresh start” doesn’t work here. “Make a fresh start” would be good. 🙂
LikeLike
Ohhhh ok thanks a lot 😊
LikeLike
😀👍
LikeLike
Hi Tony!
The best thing to do would be to throw everything away and start again
LikeLiked by 1 person
That’s great, Gaetano, but you could slip “just” in before “throw” and it would be even better! 😉
LikeLike
Of course Tony I totally missed 👍 Thanks see you next time!
LikeLike
😀👍
N.B. I totally missed IT.
LikeLike
The best thing to do would be to just throw everything away and start over.
(The best thing to do is just to throw everything away and start over.) Tony scusa in questo caso è corretta la posizione di “to”?
LikeLiked by 1 person
Hi Giovanna, both versions are good.
I think the conditional version is better as it is closer to the original.
Regarding the position of “to”, it’s an interesting question. The rule says that you shouldn’t create a “split infinitive” so the “to” should stay with its verb. However, this rule is very frequently ignored by speakers especially when you have “just” which always sounds best immediately before the verb it refers to. I would use your first version, but since I’m not a youngster, I would say “start again” at the end. 😉
LikeLiked by 1 person
Thanks a lot tony
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
The best thing to do would be just throw everything away and start over.
LikeLiked by 1 person
Very good, Paolo. 🙂
I think I would put “to” after “be” (the “to” from the infinitive “to throw”), but it’s not strictly essential.
Also, I would prefer “start again” at the end, but “start over” is very popular these days.
LikeLike
Di getto avevo scritto “start again”, dove “again” è certamente il termine che abbiamo sempre più comunemente usato nelle translations qui sul sito. Poi, ripensandoci, (prima di inviare ci penso sempre tante volte) mi è venuto in mente “start over”.
Ho fatto una ricerca molto veloce e ho trovato 2 risposte simili che indicavano per “start again” qualcosa che riprende dopo essersi fermato, mentre “start over” indica “cominciare da capo. A quel punto ho corretto e ho pure cercato di “memorizzare” la differenza. Dopo il tuo appunto però l’ho già dimenticata: ho verificato che le risposte che ho prese per buone riguardavano l’Americano, non l’Inglese quello vero.
Tutto è bene quello che finisce bene.
La cosa migliore da fare sarebbe semplicemente buttare via tutto e ricominciare da capo.
The best thing to do would be to just throw everything away and start again.
LikeLiked by 1 person
Interesting reflection, Paolo. In effect, I think “start again” can be, and is used for both instances.
“We’ll start again after lunch.” (riprendere un’attività già in corso)
“You’d better start again.” (cominciare da capo)
I think the context provides the difference in meaning.
LikeLiked by 1 person