La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI

Your comments are always very welcome.


Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember she had bought loads of potatoes and she was wondering what they would need for.
LikeLike
“(that) she had bought” is alright, Dani, but it’s much simpler just to say, “…didn’t remember buying…”
In the second part, I think I would use a past simple rather than a past continuous.
“What they would need for” doesn’t work, I’m afraid. Primarily because there’s no need for a conditional!
➝ she wondered what they were for.
LikeLike
Good morning Prof.
I thought of “would” like a past tense…
Uhm… I’m going to correct it.
Kate didn’t remember buying so many potatoes and she wondered what they were for.
(Below I read “so many” is better )
Thanks
LikeLiked by 1 person
Hi Dani, I think I see your point about “would”. Perhaps what you could have said was, “…she wondered what they would be needed for.” However, it is a little complicated as an expression and not really necessary here.
🙂
LikeLike
Got it. Thanks again 😘
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLike
Good evening, Teacher,
I’ll try anyway as I’m not sure at all!
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying so many potatoes e was asking herself what they were (needed) for
LikeLiked by 1 person
Very good, Anita.
There’s no need for that “needed” that you put in brackets.
I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.
LikeLike
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
.
Good evening prof,
Kate didn’t remember she had bought lots of potatoes and was wondering what they were for.
LikeLike
Hi Roby.
“She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “didn’t remember buying…”
Also, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
I think I would have used a past simple in the second part rather than a past continuous.
LikeLike
… In few words… My version sucks 😂. Anyway,, thanks 😘
LikeLike
The important thing to remember here is:
remember + gerundio = ricordarsi di aver…
es: I don’t remember meeting him in London.
Non mi ricordo di averlo conosciuto a Londra.
LikeLike
You know why I get angry? Because I perfectly know this rule but didn’t use it and I can’t understand why I can be so STUPID!!!!!!!!
LikeLike
Not “Why” but “how”, Roby! 😂
LikeLike
Ohhhh good! I didn’t know that😂. Thanks Tony. I have always said “do you know why I get….”
Thanks a lot!!!!
I just translated from Italian as we say “Sai perché mi arrabbio….?”
LikeLike
No, Roby! I wasn’t referring to the first “why” but the second “why”! 🙂
LikeLike
Ohhhh god!!!!! From bad to worse!!!!!! 😭😂😭😂😭😂😭😂
Ok now I got it!!!! Thanks prof!!!!
LikeLiked by 1 person
🤗
LikeLike
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and wondered what they were for.
LikeLiked by 1 person
Very good, Dino.
As I have said to others, personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
LikeLike
Hi prof
Kate did not remember she had bought so many potatoes and she wandered what are they used for.
Thank you truly 🙂
LikeLike
*wondered
LikeLike
A good effort.
“She had bought” is actually a valid alternative, but the simplest form here would be, “did not remember buying”.
At the end, the formula you need is, “…what they were for” (per cos’erano). There’s no need for “used” or “served” in the English version. 🙂
LikeLike
Hi Tony:
Kate didn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were served for
LikeLike
All good, Gaetano, except for “served” which isn’t necessary in the English version. 🙂
LikeLiked by 1 person
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate couldn’t remember buying so many potatoes and wondered what they were for.
LikeLiked by 1 person
Yes! I like “couldn’t” here, Paolo.
Well remembered. 🙂
LikeLiked by 1 person
Kate non si ricordava di aver comprato tante patate e si chiedeva a cosa servivano.
Kate didn’t remember buying lots of potatoes and wondered what they were for.
LikeLiked by 1 person
Very good, Claudio.
Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
LikeLike
Kate didn’t remember buying a lot of potatoes and she wondered what they were for
LikeLike
Tony, I would have liked to translate “wonder” in the present continuous
– she wandered what they were for
but in your lesson you explain that it is possible as an answer to a question like: “What are you thinking about?”
I wonder if I could have done it
LikeLike
Very good, Giovanna.
Personally, I would have translated “tante patate” with “so many potatoes”, but it’s not a major issue.
I’m not quite sure what you mean about using the “present continuous”, Giovanna, as this is story-telling and I can’t see how you could use a “present continuous” here. Can you explain better?
LikeLike
I originally translated “so many” potatoes, but in your Italian phrase there is no “così tante patate ” and I thought that “a lot of” was more in line with your version.
regarding my doubt, thanks, I got confused…..I understood, and I have no doubts now
LikeLiked by 1 person
I always have this problem with “tante” and “così tante”. In effect, when there is “tante”, it’s generally better to use “so much/so many” because the idea is MORE than “molte”. 😉
LikeLiked by 1 person
thanks Tony now I will use it with more confidence
LikeLiked by 1 person
😀👍
LikeLiked by 1 person