Humour inglese: Diamonds are forever

Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.

Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

6 thoughts on “Humour inglese: Diamonds are forever”

  1. I think the trick is in the double meaning of “mine”… as a possessive pronoun and as a noun referred to excavations underground to find some precious material…

    1. Very good, Patrizia, only it’s the verb “to mine” (scavare per estrarre), not the noun.
      Remember the expression is “to make somebody DO something”.
      🙂

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading