La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ecco la nuova frase:
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Buon divertimento!
Puoi esercitarti quanto vuoiQUI.

Your comments are always very welcome.


Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Good evening prof,
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you?
I hardly know him.
LikeLiked by 1 person
Very good, Roby, but like many others you have omitted “deve”. As I’ve said before, it’s not critical but it is there in the Italian original.
LikeLike
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Don’t you expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
You’re not expecting me to tell him what to do and how he has to do it, are you? I hardly know him.
LikeLike
Sorry I made a mistake in my first sentence:
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
LikeLiked by 1 person
This second version is the right one, Claudio. We wouldn’t use the continuous form at the beginning in this kind of statement.
LikeLike
Indeed Tony I wasn’t really sure the continuous form was a good choice in this context.
So
“I expected me to be wrong!”
Is this last sentence wrong, Tony?
I my view it doesn’t sound right.
LikeLike
I would say either:
I expected to be wrong (‘me’ is understood)
or:
I expected it (the sentence) to be wrong.
LikeLike
👍
LikeLiked by 1 person
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you? I barely know him.
LikeLiked by 1 person
Very good, Dino, but you have also missed out on “deve”. As I’ve said before, it’s not critical, but it is there in the Italian original.
LikeLike
Sorry dear Prof…..
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I barely know him.
LikeLiked by 1 person
That’s spot on now, Dino. Well done.
LikeLiked by 1 person
Don’t you expect me to tell him what and how he have to do it, do you? I hardly know him.
LikeLike
Nadia, you need to keep them separate here: “what to do and how he has to do it.
Also, remember that with “question tags” the first part of the sentence is not interrogative, only the tag at the end is an actual question.
LikeLike
thanks a lot for your teachings!
LikeLiked by 1 person
Why don’t you try again, just to fix the correct form in your mind?
LikeLike
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
LikeLiked by 1 person
Great! Do you see how natural it sounds now?
LikeLike
Hi prof
Do you not expect me to tell him what should do and how he should do it,
do you? I barely know him.
Thanks
LikeLike
L’uso di “should” non è male (però, “what HE should do”), ma qui serve la costruzione dei “question tags”. Se non è familiare, dai un’occhiata qui:
LikeLike
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
I don’t espect you to tell him what to do and how to do it, do you? I hardly know him.
LikeLike
There seems to be a bit of confusion at the beginning regarding who is expecting who, Dani…
Also, you are missing “deve” in your version.
Try again? 😉
LikeLike
Oh my! 🙈
You don’t espect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
LikeLiked by 1 person
That’s perfect now. Well done. 🙂
LikeLike
Don’t you expect me to tell him what to do and how he has to do it.I hardly know him
LikeLike
I forgot …? how he has to do it,do you
LikeLiked by 1 person
That’s all good, Davide, except that the first part shouldn’t be “interrogative”, just the “question tag” at the end. 😉
LikeLike
You are right,as usual
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it,do you?
I hardly know him
LikeLiked by 1 person
That’s it now, Davide. Well done. 🙂
LikeLiked by 1 person
Hi Tony. We meet again after I missed the two last translations…
Don’t you expect me to tell him what to do and how he must (have to) do it? I barely (hardly) know him.
LikeLike
Hi Gaetano.
In the first part, you should translate the sentence as a negative statement and not a question, and then just add a little “question tag” at the end.
LikeLike
Yes you are right!
You don’t expect me to tell him what to do and how he must (have to) do it, does it? I barely (hardly) know him.
LikeLike
1) …how he has to do it… (but “must” is also possible)
2) Your question tag at the end needs to correspond to the beginning: you don’t ➝ do you?
🙂
LikeLike
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you/right? I hardly/ barely know him.
LikeLiked by 1 person
Very good, Giovanna, but you, like Paolo, have missed out “deve” in the first part. It’s not critical for the meaning but it is part of the original Italian.
LikeLike
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, right/do you? I hardly /barely know him
LikeLiked by 1 person
That’s perfect now, Giovanna.
The “do you” question tag is much more typical than “right”. 🙂
LikeLiked by 1 person
tanks tony
I have to pay attention to the italian phrase…..
LikeLiked by 1 person
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Don’t you expect me to tell him what (to do ) and how to do it, right? I barely know him.
LikeLike
Firstly, Paolo, the question is only at the end (vero?), the rest is simply a negative statement.
Secondly, what happened to “deve”?
Thirdly, I would like a proper ‘question tag’ at the end of the first part.
Now, take your time, take a deep breath, and try again. 😉
LikeLike
I think I wrote down the translation too fast…
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you? I barely know him.
LikeLiked by 1 person
That’s much better, Paolo, but you’re still missing that “deve” in the first part.
As I said to Giovanna, it’s not critical for the meaning, but it is part of the original Italian.
LikeLike
I think I got it.
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I barely know him.
LikeLiked by 1 person
Now you’re talking! 😀
LikeLike