La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Buon divertimento!

Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Good evening prof,
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you?
I hardly know him.
Very good, Roby, but like many others you have omitted “deve”. As I’ve said before, it’s not critical but it is there in the Italian original.
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Don’t you expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
You’re not expecting me to tell him what to do and how he has to do it, are you? I hardly know him.
Sorry I made a mistake in my first sentence:
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
This second version is the right one, Claudio. We wouldn’t use the continuous form at the beginning in this kind of statement.
Indeed Tony I wasn’t really sure the continuous form was a good choice in this context.
So
“I expected me to be wrong!”
Is this last sentence wrong, Tony?
I my view it doesn’t sound right.
I would say either:
I expected to be wrong (‘me’ is understood)
or:
I expected it (the sentence) to be wrong.
👍
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you? I barely know him.
Very good, Dino, but you have also missed out on “deve”. As I’ve said before, it’s not critical, but it is there in the Italian original.
Sorry dear Prof…..
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I barely know him.
That’s spot on now, Dino. Well done.
Don’t you expect me to tell him what and how he have to do it, do you? I hardly know him.
Nadia, you need to keep them separate here: “what to do and how he has to do it.
Also, remember that with “question tags” the first part of the sentence is not interrogative, only the tag at the end is an actual question.
thanks a lot for your teachings!
Why don’t you try again, just to fix the correct form in your mind?
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
Great! Do you see how natural it sounds now?
Hi prof
Do you not expect me to tell him what should do and how he should do it,
do you? I barely know him.
Thanks
L’uso di “should” non è male (però, “what HE should do”), ma qui serve la costruzione dei “question tags”. Se non è familiare, dai un’occhiata qui:
https://ingliando.net/2014/09/20/its-a-nice-day-isnt-it/
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
I don’t espect you to tell him what to do and how to do it, do you? I hardly know him.
There seems to be a bit of confusion at the beginning regarding who is expecting who, Dani…
Also, you are missing “deve” in your version.
Try again? 😉
Oh my! 🙈
You don’t espect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I hardly know him.
That’s perfect now. Well done. 🙂
Don’t you expect me to tell him what to do and how he has to do it.I hardly know him
I forgot …? how he has to do it,do you
That’s all good, Davide, except that the first part shouldn’t be “interrogative”, just the “question tag” at the end. 😉
You are right,as usual
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it,do you?
I hardly know him
That’s it now, Davide. Well done. 🙂
Hi Tony. We meet again after I missed the two last translations…
Don’t you expect me to tell him what to do and how he must (have to) do it? I barely (hardly) know him.
Hi Gaetano.
In the first part, you should translate the sentence as a negative statement and not a question, and then just add a little “question tag” at the end.
Yes you are right!
You don’t expect me to tell him what to do and how he must (have to) do it, does it? I barely (hardly) know him.
1) …how he has to do it… (but “must” is also possible)
2) Your question tag at the end needs to correspond to the beginning: you don’t ➝ do you?
🙂
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you/right? I hardly/ barely know him.
Very good, Giovanna, but you, like Paolo, have missed out “deve” in the first part. It’s not critical for the meaning but it is part of the original Italian.
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, right/do you? I hardly /barely know him
That’s perfect now, Giovanna.
The “do you” question tag is much more typical than “right”. 🙂
tanks tony
I have to pay attention to the italian phrase…..
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
Don’t you expect me to tell him what (to do ) and how to do it, right? I barely know him.
Firstly, Paolo, the question is only at the end (vero?), the rest is simply a negative statement.
Secondly, what happened to “deve”?
Thirdly, I would like a proper ‘question tag’ at the end of the first part.
Now, take your time, take a deep breath, and try again. 😉
I think I wrote down the translation too fast…
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how to do it, do you? I barely know him.
That’s much better, Paolo, but you’re still missing that “deve” in the first part.
As I said to Giovanna, it’s not critical for the meaning, but it is part of the original Italian.
I think I got it.
Non ti aspetti che io gli dica cosa fare e come lo deve fare, vero? Lo conosco a stento.
You don’t expect me to tell him what to do and how he has to do it, do you? I barely know him.
Now you’re talking! 😀