La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Sai a che ora vogliono che iniziamo? Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare istruzioni.
Buon divertimento!

Hi prof
Do you know what time they want us to start? I am tired sitting down here waiting for instructions.
Thank you very much
….of sitting 😬
You corrected yourself in time with that “of”! 😉
I would eliminate “down” here as we tend to use that for the ‘dynamic’ action of sitting and not for the ‘static’ action of sitting.
Sai a che ora vogliono che iniziamo? Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare istruzioni.
Do you know what time they want us to start? I’m tired of sitting here waiting for instructions!
What about this one?
Do you know what time they want us to start? I’m I’m getting weary of sitting here waiting for instructions!
Sorry for the typo in the second part of the sentence.
Both versions are equally good, Claudio. The second is perhaps a little more ‘poetical’. 😉
good Evening
do you know what time they want US to start?
I’m tired of sitting here waiting for instructions.
Hi Roby, another top notch performance. Well done. 🙂
wowwwww thanks youuuuu prof 😅
Sweet dreams! 😘
Do you know the time they want us to kick off? I am tired ( sick and tired ) of sitting here waiting for instructions.
Very good, Giuseppe. I would say “what time” rather than “the time” and I’m not sure about “kick off”: I think I would only use that for sports events myself. Otherwise, all good. 🙂
Do you know what time they want us to start? I’m tired sitting here waiting for instructions
Very good, Giovanna, but there’s something missing in the second part…
of sitting😜
😀👍
can I put “to sit” instead “of sitting” too?
No, Luigi. The expression is “to be tired + of + gerund”.
The infinitive is good after “too tired”. For example:
“I’m too tired to do it now.”
Thanks. I have to understand better the rule. Are there more examples to learn it?
I don’t think it’s a question of a “rule” here, Luigi. It’s simply an expression that requires “of + gerund”. The only really useful rule to remember is that when you have a verb immediately after a preposition, the verb is always a gerund:
I’m thinking of going to Canada.
He’s worried about losing the match.
The evening is a good moment for relaxing.
They’re used to working at night. (qui “to” è preposizione e non particella dell’infinito)
He carried on working despite the noise.
Do you know what time they want us to start? I’m tired of sitting here waiting for instructions CARLA
Hi Carla,
I’m sorry, I already answered your first attempt before seeing this one. I see that you have corrected your mistake. Well done. 🙂
ith thanks
😀👍
Good morning Tony!
Do you know what time they want us to start? I’m tired of sitting here waiting for instructions.
Spot on, Gaetano. Well done.
I see the heat hasn’t done too much damage to your linguistic circuits! 😉
Ahaha Tony! I can’t take it anymore!!👋👍
I’m afraid we’ve still got a way to go before autumn arrives! 😬
Do you know what time do they want us to start? I’m tired of sitting here waiting for instructions –
Hi there! Welcome to the weekly translation!
Your version is all good except for “do” in the first part.
The question here is “Do you know?”
“What time they want us to start” is an indirect question and does not require the interrogative form.
For more information, look here.
Sai a che ora vogliono che iniziamo? Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare istruzioni.
Do you know what time they want us to start? I am tired of sitting here and waiting for instructions.
Very good, Dani.
“And” is not necessary in the second part. 😉
Do you know what time they want us to start? I am tired of sitting here waiting for instructions.
Thx 😊
😀👍
I m wrong but sometimes I saw or heard…I’m sittin’ here…there’s to be…
In the “duration form” with the present perfect continuous, Davide:
“He’s been sitting there all morning.”
I m a bit confused…
how would you translate
sono seduto qui a guardare il mare?
i ‘ m sittin’here looking at the sea…to be…or not to be…with to sit?
Well, in this case it’s not a duration form, so your version, “I’m sitting here looking at the sea”, is perfect.
Think of John Lennon’s song “Watching the Wheels”:
“I’m just sitting here watching the wheels go round and round,
I really love to watch them roll…”
tony,I think “stare seduto”tricked me…if the sentence was”sono stanco di SEDERE qui ad aspettare istruzioni “…I would have written “I’m tired of sitting here…”
however…to sit isn’t always easy….to sit,to be sittin’,to sit down,to sit up,to sit back…
thank you so much
“Sit, stand, lie” are often a bit tricky as they can be both dynamic and static in English but are only dynamic in Italian. Think about “Are you sitting comfortably?” 😂
yes 😁😁
Do you know what time they want us to begin?I’m tired of being sitting here waitin’ for instructions.
Very good, Davide, but why that “being” in the second part?
Sai a che ora vogliono che iniziamo? Sono stanco di stare seduto qui ad aspettare istruzioni.
Do you know what time they want us to begin? I’m tired of sitting here waiting for information.
Very good, Paolo, although I think “instructions” would be more appropriate at the end. 🙂
Sul momento lo avevo immaginato e stavo per scriverlo, ma poi ho voluto vantarmi nel dimostrare che so che “information” è uncountable…
Qui su Ingliando non si scherza mica!
But you already know that I know that you know that “information” is uncountable, Paolo. 😂
Yes I know .
😀👍