La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.
Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.
Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.
Ecco la nuova frase:
Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
Buon divertimento!

Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
I don’t want anyone to know anything until we haven’t found someone to take over Bob’s work.
A good effort but there are a couple of things that need addressing:
🙂
Hi,
I don’t want anyone to know anything as long as we have found someone who can take over the management from Bob
sorry I can answer just now
Thank you
have a nice afternoon
Very good! Just one thing to take note of:
N.B. as long as ❎ until ✅
as long as ➝ finché la situazione sarà così
until ➝ fino a quando la situazione non sarà cambiata
I don’t want to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.
Very good, Nadia, but you’ve overlooked “nessuno” in the first part! The rest is perfect. 🙂
Thanks teacher Tony. Have a good Sunday!
You too! 😀
I don’t want anybody know anything until we’ll find somebody able to take the lead of management from Bob
You need a bit of help here, Luca.
🙂
good evening,
I don’t want anybody tò know anything until we have found someone Who Is able to take the management from Bob
Hi there!
At the end you really need the phrasal verb “to take over (from)”. Also, there is no real need here for “to be able” as “can” does the job very well:
“…who can take the management over from Bob.”
However, your version is still perfectly comprehensible. 🙂
Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
I don’t want anyone to know anything until we find someone who can take over Bob’s management.
All good, Dino, but the Saxon genitive doesn’t really work very well at the end because you lose the preposition “da” which is rather significant in this sentence.
Also, I would use a present perfect here: “we have found” to give the same idea as the “futuro anteriore” in Italian.
Everything is clear dear Prof: I missed the “from” incorrectly taken for un “di” (of). Sorry
😉👍
Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
I don’t want anyone to know anything as long as we have found someone who can take over the management from Bob.
In the last statement I took into consideration the future subordinate proposition (like futuro anteriore in Italian language). But the first statement in not a future tense (will). I’m not really sure, then!
Well, Claudio, you made the right choice as the present perfect works perfectly here as a ‘futuro anteriore’. It doesn’t necessarily have to be in a “proposizione temporale” for this to happen, as you can see.
N.B. as long as ❎ until ✅
as long as ➝ finché la situazione sarà così
until ➝ fino a quando la situazione non sarà cambiata
Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
I want everyone to know nothing until we have found someone who can take over Bob’s management
TWO important things to bear in mind here, Dany. First: always get the negative in as soon as you can. It sounds very strange to say, “I want everyone to know nothing.” In Italian it would be, “Voglio che tutti non sanno niente.” It seems almost like a contradiction. This is why I always say to get the negative in as soon as you can in the sentence. Secondly, the Saxon genitive doesn’t really work very well at the end because you lose the preposition “da” which is rather significant in this sentence.
Try again…
I don’t want anybody to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.
Now you’re talking! 😀👍
I don’t want anybody to know anything until we have found somebody who can (could) take over from BOB (?)the responsibility of the management ( from BOB?)
Hi Carla. I wouldn’t bother with “the responsibility of” and just use “the management” as your direct object. “From Bob” is definitely best at the end. 🙂
buongiorno prof.
I don’t want anybody to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.
Spot on today, Davide! You’re honing your skills! 😉
so happy🙂!
😀👍
Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.
I don’t want anybody knows anything until we find someone able to take over from Bob.
Ho deciso per “Take over” dopo una ricerca sul vocabolario, perché la mia prima versione “until we find someone able to handle the management after Bob” non mi convinceva.
“Anybody to know”, non “knows”… errore di battitura!
Cioè, non propriamente di “battitura” ma fingiamo sia così, se mai fosse possibile.
Are you asking me to close an eye, by any chance?
Whatever. The rest is all good with your corrections. “Take over” is a good choice and you could have mentioned “the management” too, although it’s not strictly essential with take over.
On second thoughts, perhaps “have found” would be better here than “find”. Again, both are possible.