L’espressione to spill the beans viene usata quando si lascia trapelare qualche informazione che avrebbe dovuto rimanere segreta. L’equivalente in italiano è quello di vuotare il sacco o spifferare.
Vediamo alcuni esempi tipici.
- For a moment I thought you were going to spill the beans back there.
- Per un attimo ho pensato che avresti vuotato il sacco lì dietro.
- Be careful not to spill the beans about Bob’s promotion.
- Fate attenzione a non spifferare la promozione di Bob.
- I’m afraid Tom has spilt the beans as he always does.
- Temo che Tom abbia vuotato il sacco come fa sempre.
- If anybody spills the beans, we’ll all be in trouble.
- Se qualcuno spiffera, saremo tutti nei guai.
- Someone had already spilt the beans before we even got there.
- Qualcuno aveva già vuotato il sacco prima ancora che arrivassimo.
La leggenda vuole che questa espressione nasca da un sistema di voto dell’antica Grecia. Con questo sistema, le persone chiamate a votare dovevano lasciare cadere in un vaso un fagiolo bianco per dire si, o un fagiolo marrone per dire no. Rovesciare il vaso avrebbe rivelato l’esito del voto prima del dovuto, e da lì, si dice, nacque questa storica espressione.


Hi, prof- What’s the difference between this idiom and “let the cat out of the bag”?
Very little, if anything, Carla. I think you can use both expressions in exactly the same circumstances.