Significato e uso in inglese: spill the beans

Did you know?

L’espressione to spill the beans viene usata quando si lascia trapelare qualche informazione che avrebbe dovuto rimanere segreta. L’equivalente in italiano è quello di vuotare il sacco o spifferare.

Vediamo alcuni esempi tipici.

  • For a moment I thought you were going to spill the beans back there.
  • Per un attimo ho pensato che avresti vuotato il sacco lì dietro.
  • Be careful not to spill the beans about Bob’s promotion.
  • Fate attenzione a non spifferare la promozione di Bob.
  • I’m afraid Tom has spilt the beans as he always does.
  • Temo che Tom abbia vuotato il sacco come fa sempre.
  • If anybody spills the beans, we’ll all be in trouble.
  • Se qualcuno spiffera, saremo tutti nei guai.
  • Someone had already spilt the beans before we even got there.
  • Qualcuno aveva già vuotato il sacco prima ancora che arrivassimo.

La leggenda vuole che questa espressione nasca da un sistema di voto dell’antica Grecia. Con questo sistema, le persone chiamate a votare dovevano lasciare cadere in un vaso un fagiolo bianco per dire si, o un fagiolo marrone per dire no. Rovesciare il vaso avrebbe rivelato l’esito del voto prima del dovuto, e da lì, si dice, nacque questa storica espressione.

Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

2 thoughts on “Significato e uso in inglese: spill the beans”

  1. Hi, prof- What’s the difference between this idiom and “let the cat out of the bag”?

    1. Very little, if anything, Carla. I think you can use both expressions in exactly the same circumstances.

Lascia un commento

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading