Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 127

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

33 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 127”

  1. Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

    I don’t want anyone to know anything until we haven’t found someone to take over Bob’s work.

    1. A good effort but there are a couple of things that need addressing:

      1. “until” works with a positive verb, not negative (Until = finché non)
      2. Bob’s work ➝ the management from Bob

      🙂

  2. Hi,

    I don’t want anyone to know anything as long as we have found someone who can take over the management from Bob

    sorry I can answer just now

    Thank you

    have a nice afternoon

    1. Very good! Just one thing to take note of:

      N.B. as long as ❎ until ✅

      as long as ➝ finché la situazione sarà così
      until ➝ fino a quando la situazione non sarà cambiata

  3. I don’t want to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.

    1. Very good, Nadia, but you’ve overlooked “nessuno” in the first part! The rest is perfect. 🙂

  4. I don’t want anybody know anything until we’ll find somebody able to take the lead of management from Bob

    1. You need a bit of help here, Luca.

      1. anybody to know (this construction requires the full infinitive)
      2. until we have found (use the present perfect for the “futuro anteriore”)
      3. use the phrasal verb “to take over from” – somebody who can take the management over from Bob.

      🙂

  5. good evening,

    I don’t want anybody tò know anything until we have found someone Who Is able to take the management from Bob

    1. Hi there!

      At the end you really need the phrasal verb “to take over (from)”. Also, there is no real need here for “to be able” as “can” does the job very well:

      “…who can take the management over from Bob.”

      However, your version is still perfectly comprehensible. 🙂

  6. Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

    I don’t want anyone to know anything until we find someone who can take over Bob’s management.

    1. All good, Dino, but the Saxon genitive doesn’t really work very well at the end because you lose the preposition “da” which is rather significant in this sentence.

      Also, I would use a present perfect here: “we have found” to give the same idea as the “futuro anteriore” in Italian.

      1. Everything is clear dear Prof: I missed the “from” incorrectly taken for un “di” (of). Sorry

  7. Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

    I don’t want anyone to know anything as long as we have found someone who can take over the management from Bob.

    In the last statement I took into consideration the future subordinate proposition (like futuro anteriore in Italian language). But the first statement in not a future tense (will). I’m not really sure, then!

    1. Well, Claudio, you made the right choice as the present perfect works perfectly here as a ‘futuro anteriore’. It doesn’t necessarily have to be in a “proposizione temporale” for this to happen, as you can see.

      N.B. as long as ❎ until ✅

      as long as ➝ finché la situazione sarà così
      until ➝ fino a quando la situazione non sarà cambiata

  8. Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

    I want everyone to know nothing until we have found someone who can take over Bob’s management

    1. TWO important things to bear in mind here, Dany. First: always get the negative in as soon as you can. It sounds very strange to say, “I want everyone to know nothing.” In Italian it would be, “Voglio che tutti non sanno niente.” It seems almost like a contradiction. This is why I always say to get the negative in as soon as you can in the sentence. Secondly, the Saxon genitive doesn’t really work very well at the end because you lose the preposition “da” which is rather significant in this sentence.

      Try again…

      1. I don’t want anybody to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.

  9. I don’t want anybody to know anything until we have found somebody who can (could) take over from BOB (?)the responsibility of the management ( from BOB?)

    1. Hi Carla. I wouldn’t bother with “the responsibility of” and just use “the management” as your direct object. “From Bob” is definitely best at the end. 🙂

  10. buongiorno prof.

    I don’t want anybody to know anything until we have found someone who can take over the management from Bob.

  11. Non voglio che nessuno sappia niente finché non avremo trovato qualcuno che possa prendere in mano la gestione da Bob.

    I don’t want anybody knows anything until we find someone able to take over from Bob.

    1. Ho deciso per “Take over” dopo una ricerca sul vocabolario, perché la mia prima versione “until we find someone able to handle the management after Bob” non mi convinceva.

      “Anybody to know”, non “knows”… errore di battitura!

        1. Are you asking me to close an eye, by any chance?

          Whatever. The rest is all good with your corrections. “Take over” is a good choice and you could have mentioned “the management” too, although it’s not strictly essential with take over.

          1. On second thoughts, perhaps “have found” would be better here than “find”. Again, both are possible.

Leave a Reply to TonyCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading