Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 130

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Ricorda l’importanza di immaginare un contesto reale nel quale la frase in questione avrebbe senso, prima di procedere con la traduzione.

Ecco la nuova frase:

Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

Buon divertimento!
Unknown's avatar

Author: Tony

Born and raised in Malaysia between Kuala Lumpur and Singapore. Educated at Wycliffe College in Stonehouse, Gloucestershire, England. Living in the foothills of Mount Etna since 1982 and teaching English at Catania University since 1987.

31 thoughts on “Esercizio di traduzione intermediate in inglese • 130”

  1. Even if Helen spent a lot of time searching in the deepest side of the overloaded computer’s memory, very little came to light

  2. Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

    Even though Helen had spent a long time searching in the deepest corners of her computer overloaded memory, very little had come to light. 

    1. Very good, Claudio, but you need a Saxon genitive for your computer: …of her computer’s overloaded memory…

      1. I thought it was only for animated subjects with some exceptions, but computer..

  3. Oh … I should have written ‘had spent’ and ‘came’. In any case, I would also have been wrong. So it is…

    Although Helen had spent a long time searching in the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to the light.

  4. Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

    Although Helen had spent a lot of time searching the deeper corners of the overloaded computer memory, very little had come to light. (Very few things had been recovered).

    1. Very good, Dino.
      You could try personalising ‘computer’ and using the Saxon genitive: her computer’s overloaded memory.
      Perhaps “deepest corners”.

      🙂

  5. hi prof,

    Even though Helen had spent plenty of time looking into the deepest corners of her overloaded computer Memory,very little (hardly anything)had come out.

    1. Very good Roby.

      You could try personalising ‘computer’ and using the Saxon genitive: her computer’s overloaded memory.

      At the end, you could say, as it Italian, “very little had come to light.”

      🙂

      1. oh ok”. Tò come tò light”

        as regards genitivo sassone, i actually haven’t understood yet if you can use It when It refers tò a relationship of posession between things or not…

  6. Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

    Although Helen has spent long time searching in the deepest corners of the overloaded computer memory, very little came to the light.

    1. This is ‘story-telling’, Dany and it clearly refers to something which happened BEFORE the time of the story. Consequently both verbs here should be ‘past perfect’: had spent / had come.

      ‘Overloaded computer memory’ is all right, but you could personalise ‘computer’ and use a Saxon genitive: the computer’s overloaded memory.

      The only other thing is “a long time” (you need the article in the affirmative.

      🙂

  7. Hi,

    Although Helen was spent a lot of time looking into the deepest corners of the overloaded computer’s storage, very little it was came up.

    Thank you very much

    1. You really need the ‘past perfect’ here for both verbs: ‘had spent’ / ‘had come to light’.

      1. a lot of time (okay) ➝ a long time (better)
      2. overloaded computer’s storage ➝ computer’s overloaded memory (non è il computer che è ‘overloaded’ ma la memoria)

      🙂

  8. Altough Helena had spent a lot of time lookin in the deepest corners of overloaded pc’s memory, very little had come to the light.

    1. A good effort, Davide. Here are my comments:

      1. a lot of time (okay) → a long time (better)
      2. looking in (okay) → searching in (better)
      3. of the computer’s overloaded memory (non è il computer che è ‘overloaded’ ma la memoria)
      4. to the light ➝ to light

      🙂

  9. Hi Prof,

    thanks for your corrections. Have a nice day.

    Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

    EVEN THOUGH HELEN HAD SPENT A LONG TIME LOOKING FOR THE DEEPEST CORNERS OF THE COMPUTER’S OVERLOADED MEMORY, ONLY A LITTLE HAD COME TO LIGHT

    1. A very good effort, Loredana. Just a couple of things that need adjusting here:

      1. ‘look for’ needs a direct object and there isn’t one here. So instead of ‘for’ you should use ‘in’. Perhaps, in this case, a more ‘technical’ verb than ‘look’ would be even more appropriate.
      2. only a little ➝ very little

      🙂

  10. Who is Helen? Is she new here in the website?

    Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

    Even though Helen had spent lots of time looking in the most deep angle of the overloaded computer memory, had not come to light very much.

    1. A good effort, Paolo, for a tricky sentence. Here are some tips for a second attempt:

      1. a more typical expression for ‘molto tempo’
      2. a more ‘technical’ verb for ‘cercare’
      3. a more correct form for ‘more deep’
      4. the right word for ‘angoli’
      5. personalise ‘computer’ and use a Saxon genitive
      6. what is the subject of ‘era venuto alla luce?

      Plenty to think about, eh?

      P.S. Helen joined the team this morning.

      1. Mi è scappato l’invio dopo aver “scritto di getto” la “bozza”, quindi non ho più potuto pensare e correggere…
        Mi ero accorto subito di “molto tempo” “more deep” e il genitivo sassone per “computer”.

        Adesso riproviamo seguendo le tue indicazioni.

        1. a more typical expression for ‘molto tempo’
        2. a more ‘technical’ verb for ‘cercare’
        3. a more correct form for ‘more deep’
        4. the right word for ‘angoli’
        5. personalise ‘computer’ and use a Saxon genitive
        6. what is the subject of ‘era venuto alla luce?

        Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

        Even though (Although) Helen had spent a long time searching the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to light.

          1. Here we are;

            Sebbene Helen avesse trascorso molto tempo cercando negli angoli più profondi della memoria sovraccarica del computer, era venuto alla luce molto poco.

            Even though (Although) Helen had spent a long time searching IN the deepest corners of the computer’s overloaded memory, very little had come to light.

Leave a Reply to lellapalloCancel reply

Discover more from Ingliando

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading